ОТЗЫВ проф. В.М. Мокиенко о выпускной квалификационной работе на тему обучающейся 4 курса Образовательной программы «Иностранные языки» Профиль «Украинский язык, немецкий язык» очной формы обучения Терещенко Ирины Сергеевны на тему Фразеологизмы с колоративным компонентом в украинском и немецком языках (основная образовательная программа бакалавриата по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»). Санкт-Петербург, 2018. – 73 с. Научный руководитель: к.ф.н., доц. Мущинская В.В. В 1977 году моя аспирантка Людмила Евгеньевна Кругликова успешно защитила в ЛГУ кандидатскую диссертацию на тему «Фразеологические единицы современного русского литературного языка с «цветовыми» прилагательными». Интерес к этой теме понятен, ибо колоративы отражают древнюю языковую и мифологическую символику, а в наши дни стали носителями семиотических ориентиров. Вот почему исследования колоративной фразеологии не только продолжаются, но и становятся многоаспектными, получая новое содержание. Один из таких аспектов – сопоставительная фразеология. Выпускная квалификационная работа И.С. Терещенко – ещё одно тому свидетельство. На основе богатого материала, накопленного в украинских и немецких источниках, автор проводит последовательное сопоставление с немецким языком, обнаруживая как общие, универсальные представления, отражённые во фразеологии обоих языков, так и национально специфические, обусловленные собственно украинской метафорикой. В работе последовательно и чётко анализируются 35 украинских и 37 немецких ФЕ с колоративом бiлий/weiβ, 38 немецких и 37 украинских ФЕ с колоративом чорний/schwarz, 26 немецких и 20 украинских ФЕ с колоративом червоний/rot, 30 немецких и 6 украинских ФЕ с колоративом синiй/blau, 25 немецких и 11 украинских ФЕ с колоративом зелений/grϋn. Композиция работы четка и последовательна. После краткого введения следует теоретическая глава о фразеологии как объекте лингвистического исследования (гл. 1), где рассматриваются понятия фразеологии и фразеологизма и излагаются классификации фразеологизмов по степени их семантической слитности, структуре и идеографической компоновке. Особое внимание уделено здесь ФЕ с колоративами «белый», «чёрный», «красный», «синий», «зелёный» с учётом лингвосимволики цветов в славяноязычной и немецкоязычной культурах. Корректно излагается этимология соответствующих лексем в сопоставляемых языках. Во 2-й главе производится структурный и семантический анализ фразеологизмов с очерченными в 1-й главе колоративами в украинском языке в сопоставлении с немецким. В заключении лапидарно подводятся итоги исследования. Объективна ориентация автора работы на комплексное определение ФЕ, соответствующее ларинской дефиниции (с. 11). Важным методологическим принципом сопоставительного анализа, проводимого И.С. Терещенко является структурно-семантический подход. Именно комбинация структуры и семантики образует достаточно компактные группы колоративной фразеологии, которые можно подвергнуть объективному сопоставлению. Поэтому цель, поставленная автором, – провести структурно-семантический анализ фразеологизмов с колоративами (с. 5) – полностью оправдывает средства исследования, а именно – описание украинско-немецкого фразеологического пространства, отражающего соответствующую языковую картину двух миров. Именно в этом сопоставительные спектре в работе проанализована лингвосимволика белого, чёрного, красного, зелёного и синего цветов, определён состав фразеологизмов с колоративными компонентами, описана их структура и сформированы соответствующие семантические группы. В результате сопоставительного анализа определены как сходства, так и различия анализируемой фразеологии. Семантические различия обусловлены национальной спецификой, а структурные – особенностями немецкой и украинской грамматических систем (с. 68). Сильной стороной работы является идеографическая классификация фразеологизмов украинского и немецкого языков: они последовательно распределяются по семантическим группам (с. 19 и сл.; с. 42; с. 50 и др.). Уместен и последовательный этимологический анализ компонентов-колоративов, позволяющий выявить корни их цветовой семантики в сопоставляемых языках. Одним из дискуссионных вопросов немецкой фразеологии являются так называемые Einwortphrasemen или Idiomatische Komposita, т.е. сложные слова с идиоматическим подтекстом типа Weiße-Kragen-Kriminalität, Grϋnhorn, Blaubart и др. Я солидарен с И.С. Терещенко в позитивном решении этого вопроса – т.е. с причислением таких оборотов к фразеологизмам (с. 15-16). Нельзя не отметить и хорошую подборку фразеологического материала для исследования и надёжность используемых источников. Особо полезно, например, использование такой – увы, почти забытой германистами, работы, как монография F.Seiler. Deutsche Sprichwörterkunde. – München, 1922 (с. 51), в которой много ценных этнографических информаций. Весьма полезны и такие недавно вышедшие словари, как Жайворонок В. В. Знаки української етнокультури: Словник-довідник. – К.: Довіра, 2006.; Маковский М. М. Этимологический словарь современного немецкого языка: – Изд-во «Азбуковник». М., 2004 и др. Как в любой основательно работе, и в ВКР И.С. Терещенко можно найти и дискуссионные моменты, и повод для критики. Первое моё замечание этого типа – сожаление, что при достаточно последовательном этимологическом анализе колоративов-компонентов (что мною уже отмечено как положительный аспект) автор работы не предлагает читателю историко-этимологических экскурсов по украинской и немецкой идиоматике. А ведь такие обороты, как нем. j-m den schwarzen Peter zuschieben; hinter den Ohren sein; bis zur weiß glut bringen; die weiße Fahne hissen; einen Mohren weiß waschen; Weiße-Kragen; die weiße Frau;weiße Woche; sein blaues Wunder erleben или укр. біла челядь, казка про бiлого бычка, білим світом нудити, серед білого дня,; тримати у чорному тiлi, чорна сотня, синя панчоха; дати зелену вулицю не просто заслуживают такого анализа, но и позволяют более детализированно объяснитть символику колоративов и различные источники её образования. Второе моё замечание – сомнение в объективности количественных пропорций сопоставляемого материала. Так, И.С. Терещенко замечает, что в украинском языке колоратив чорний в составе компаративных фразеологизмов представлен более широко, чем в немецком языке: (с. 63). Могу с уверенностью возразить, что это обусловлено лишь неравноценностью тех источников, которые использовались И.С. Терещенко. Если для украинского языка есть и специальные словари сравнений, и такие обороты обильно включены во фразеологические словари, то в германистике первый словарь немецких сравнений появился совсем недавно: Walter Harry. Wörterbuch deutscher Sprichwörtlicher und phraseologischer Vergleiche. Teil 1. – Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 2008. – 332 S. И если бы И.С. Терещенко воспользовалась этим источником, то количественное неравновесие, отмеченное ею, было бы опровергнуто. Другие мои замечания периферийны. Кое-где можно придраться к формулировкам, характеризующим тематические группы – напр., почему к «советскому» присоединено и «рабочее» в группе червона армiя, червоне козацтво, червона гвардiя, червоний партизан, червона субота (с. 53). Работа написана грамотно, хорошим стилем. При внимательном чтении я нашёл лишь одну мелкую опечатку – «Среди украинских ФЕ, представлющих собой предложение» (с. 35). Следует также изменить гендерную характеристику автора одной из авторитетных украинских монографий. Цитирую И.С. Терещенко: «Украинский лингвист Л.Г. Скрипник в монографии «Фразеологiя української мови» пишет… (с. 10). Лариса Григорьевна Скрипник – не лингвист, а лингвистка, в чём я абсолютно уверен, ибо в конце 70-х годах прошлого века имел честь и удовольствие быть оппонентом по её докторской диссертации в институте Мовознавства в Киеве. Скромно хочу опровергнуть и такую констатацию И.С. Терещенко: «В.М. Мокиенко разделяет фразеологизмы по происхождению на две группы: естественные и условные. (с. 19). Такое разделение предлагаю не я, а польский фразеолог Станислав Скорупка, на что я в соответствующем месте своей книги и ссылаюсь. Наконец, по священному долгу рецензента хочу указать и на одну хронологическую неточность. В сноске 18 с. 22 автор на 20 лет «омолаживает» выход в свет автореферата моей бывшей аспирантки Людмилы Евгеньевны Кругликовой, со ссылки на диссертацию которой я начал свой отзыв: Кругликова Л.Е. Фразеологические единицы современного русского языка с цветовыми прилагательными: дис. канд. филол. наук. Л., 1997. Но, должен сказать, даже эта неточность не менее символична, чем колоративная фразеология, исследуемая уже в XXI-м веке нашей украинисткой И.С. Терещенко. Ведь за 20 с лишним лет после защиты кандидатской диссертации на тему цветообозначений Людмила Евгеньевна Кругликова успела защитить и докторскую диссертацию, и стать старшим научным сотрудником Института лингвистических исследований в Российской Академии наук, и быть редактором нового академического словаря русского языка. Будем надеяться, что и Ирина Сергеевна Терещенко, написавшая основательное и оригинальное исследование по украинской и немецкой фразеологии, повторит этот перспективный научный путь. ВКР И.С. Терещенко заслуживает самой высокой оценки. В.М. Мокиенко, Профессор кафедры славянской филологии СПбГУ 5.06.2018