РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ Николаевой Анфисы Александровны по теме «Английские и русские дегустационные термины (на примере безалкогольных напитков)» Дипломная работа А.А. Николаевой посвящена интересной и актуальной проблеме изучения способов номинации на материале англоязычных и русскоязычных дегустационных терминов. Нельзя не согласиться с автором, что «гастрономия является неотъемлимым компонентом культуры», а глюттонический дискурс как «особый вид коммуникации, который связан с характеристикой состояния пищевых продуктов и процессами их потребления», может отражать лингвокультурные особенности и даже черты национального характера. Интерес к данной стороне национальной культуры растет, что подтверждается большим количеством кулинарных книг и форумов, посвященных кухне той или иной страны, и даже возникновением таких новых видов туризма, как гастрономический и энологический (знакомство с кулинарными традициями страны и дегустация местных вин). Не менее интересна эта тематика для лингвистов, например, в последнее время появилось немало работ, посвященных вакхическому дискурсу (“wine discourse”). А.А. Николаева, в свою очередь, ставит перед собой задачу провести сопоставительный анализ гораздо менее изученных дегустационных терминов, относящихся к безалкогольным напиткам, что и составляет научную новизну работы. Работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, который включает 38 наименований, в том числе 4 на английском языке, и приложения. В первой главе автор подробно рассматривает понятие гастрономического дискурса, такие его функции, как денотативная, директивная, квалификативно-оценочная и презентационная, понятие гастрономической картины мира, лингвокультурные особенности глюттонической терминологии и способы номинации дегустационных терминов. Не очень понятно назначение раздела «1.2.2 Лексические группы гастрометафор», в котором идет речь о вторичной номинации предметов и явлений окружающего мира посредством гастрономической метафоры, так как в практической главе о переосмыслении гастрономической лексики и фразеологии речь не идет. Однако, как достоинство работы стоит отметить, что автор использует современные научные источники, посвященные изучаемой тематике, и прекрасно в них ориентируется. Вторая глава посвящена лексико-семантическому и сопоставительному анализу английских и русских дегустационных терминов. Термины были классифицированы по 7 тематическим группам, а затем по способам номинации – первичной и вторичной, которая, в свою очередь, делится на метафорический перенос, синестезию и метонимию. Проведенный анализ отличается стройностью и логичностью, автор в своих рассуждениях опирается на словарные дефиниции, что придает анализу достоверность и убедительность. Интересны полученные выводы, например, в английском языке основная часть дегустационных терминов представляет собой результат вторичной номинации, в то время как в русском языке большая часть терминов образована посредством первичной номинации. Кроме того, процентное соотношение терминов, образованных при помощи первичной и вторичной номинации, зависит от тематической группы. Поставленные в работе задачи были успешно выполнены, выводы в достаточной степени отражают содержание глав, автору удалось четко сформулировать полученные результаты. Также достоинством работы является приложение, в котором представлены собранные примеры, разбитые на тематические группы с указанием способа номинации. Этот материал может быть полезен переводчикам, работающим с гастрономической тематикой. Тем не менее, в порядке дискуссии по данной работе хотелось бы предложить автору ответить на несколько вопросов и замечаний: 1. В теоретической главе и выводах к ней активно используются понятия «термин», «картина мира», «концепт». Однако определения данных понятий в тексте работы не дается. Соответственно, хотелось бы знать, что под ними понимает автор. 2. В выводе 2 на стр. 21 автор пишет о том, что «глюттонический дискурс […] отражает культурные, языковые, этнические и идеологические фрагменты картины мира». Хотелось бы попросить автора привести примеры, как идеологические фрагменты картины мира отражаются в глюттоническом дискурсе. Встретились ли подобные примеры в собранном материале? 3. В разделе «2.1.1. Классификация терминов по тематическим группам» автор, в частности, выделяет такие тематические группы, как «Описание аромата» и «Процесс дегустации». По какому принципу примеры относились к той или иной группе? К примеру, почему “enzymatic smell” на стр. 23 отнесен к группе «Процесс дегустации», а не «Описание вкуса»? 4. Замечание касается оформления работы: диаграммы на стр. 47 и 49, несомненно, полезные для наглядного представления информации, следовало бы вынести в приложение, а не включать в основной текст работы. Также следовало бы обозначить словари, на которые ссылается автор, приводя дефиниции дегустационных терминов в процессе анализа. Возможно, было бы уместно в данном случае использовать сокращения, дополнительно сопроводив работу списком используемых сокращений. Все вышеперечисленные замечания не снижают достоинств работы, выполненной на должном теоретическом и методологическом уровне, а вопросы к автору исследования носят исключительно дискуссионный характер. Рецензируемая выпускная квалификационная работа Николаевой Анфисы Александровны «Английские и русские дегустационные термины (на примере безалкогольных напитков)» представляет собой законченное самостоятельное исследование, соответствующее всем требованиям, предъявляемым к ВКР выпускников филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета, и заслуживает высокой оценки. Старший преподаватель кафедры английской филологии и перевода филологического факультета СПбГУ к.ф.н. Н.П. Силинская