Отзыв о ВКР Н. А. Набоковой «Элегия Псевдо-Овидия “Орешник”: вопросы интерпретации» на соискание степени бакалавра филологии Выпускная квалификационная работа Н. А. Набоковой посвящена захватывающей и сложной теме – а именно, реконструкции игр с орехами в античности на примере эле-гии «Nux» Псевдо-Овидия. Компактное сочинение (46 стр.) состоит из введения, двух глав, заключения, спис-ка литературы и полезного иллюстративного приложения. Библиография на шести языках состоит из двух разделов: изданий, комментариев и переводов объекта исследования (эле-гии «Nux») и списка научной литературы, в котором случайно оказалось издание Свето-ния. Этого можно было бы избежать, если бы в перечне использованной литературы были бы отдельно приведены все цитируемые издания латинских и греческих авторов. Н. А. Набокова использует традиционный и прижившийся в русской традиции – начиная с Феофана Прокоповича – вариант перевода «Nux» как «Орешник». Следуют ему и авторы новейшего перевода М. Л. Гаспаров и Е. Г. Рабинович (хотя в самом тексте они используют вариант «орешина», позволяющий сохранить исходный женский род жалую-щегося дерева). При всем том нам представляется, что от такого перевода следовало бы все-таки отказаться, поскольку «орешник» означает «лещину», или «лесной орех», а в элегии «Nux» (и это убедительно показывает автор ВКР) речь определенно идет о «грец-ком орехе». Поэтому наиболее приемлемым вариантом перевода названия было бы «Оре-ховое дерево». В первой главе Н. А. Набокова рассматривает сюжеты, обязательные для ее после-дующих научных изысканий, – непростую рукописную традицию элегии (во всех сохра-нившихся манускриптах много ошибок и конъектур переписчиков), проблему авторства (здесь, правда, хотелось бы услышать и мнение автора ВКР), композицию, а также грече-ские источники «Nux». Одним из основных филологов, на которого ссылается Н. А. Набокова, является автор последнего издания элегии 1985 г R. M. Pulbrook, с которым она то аргументированно спорит, то (реже) так же аргументированно соглашается. Отмечая эклектичность подхода и резкость в оценках Палбрука, Н. А. Набокова себе ничего по-добного не позволяет и воздерживается от резких суждений по тому или иному вопросу. Нашим пожеланием было бы только исправить передачу его фамилии с «Пулбрука» на логичное «Палбрук», поскольку первый вариант контаминирует транслитерацию с тран-скрипцией, а английское u передается как у только перед двойным ll. Из небольших замечаний к этой главе отметим и излишне сильное, на наш взгляд, утверждение (речь идет о красящих способностях кожуры грецкого ореха), что Плиний Старший «едва ли не цитирует нашу элегию» (С. 13). Думается, что у Плиния были и иные источники помимо «Nux»; к тому же место из «Historia naturalis» указано неверно (верно 15, 87, а не 15, 28). Вторая глава посвящена основному сюжету, занимающему Н. А. Набокову, – по-пытке определить и реконструировать игры, описанные в ст. 73–86 элегии Псевдо-Овидия. Из шести рассмотренных игр три не упоминаются в других письменных источ-никах, что, конечно, повышает ценность «Nux» как единственного источника для совре-менного читателя. Первая обсуждаемая игра связана с «разламывание кожуры ореха» (С. 19) – это те-ма, наиболее подробно рассмотрена в представленной ВКР. В работе прекрасно изложен вопрос о разночтениях в ст. 73 и история гапакса dilaminat, встречающегося в четырех ру-кописях и помещенного по тем или иным причинам в издание Эразма Роттердамского (мы ценим осторожность Н. А. Набоковой, которая не берется настаивать на том, было ли использование этого слова результатом самостоятельной догадки филолога или знаком-ством с рукописями). Н. А. Набокова привлекает лексикологию, рассматривая аналогич-ные образования с приставкой de-, которые имеют значение очищения чего-то от кожуры или скорлупы. На этом основании автор ВКР склоняется в пользу предпочтения рукопис-ному чтению dilaminat варианта delaminat, то есть предлагает собственную конъектуру. Такой вариант мог бы быть признанным верным, если бы речь определенно шла об очи-щении ореха от кожуры, а не о ее разламывании. При этом и сама Н. А. Набокова колеб-лется в терминологии, говоря то о разламывании молодого ореха (С. 19), то о его очище-нии (там же в переводе). Думается, что рукописное чтение dilaminat (приставка dis-) сле-дует оставить, поскольку разламывание нисколько не противоречит последующей очист-ке от кожуры. При обсуждении данного места стоило бы как-то отнестись и к переводу-толкованию Гаспарова–Рабинович: «Или щелчком прокатить раз и другой по столу». Не настаивая ни в коей мере на верности такого понимания, заметим, что из текста Псев-до-Овидия совсем не следует, что орехи лежат именно на земле (как сказано в переводе на С. 19). В тексте элегии есть отчетливая антитеза расположения орехов (rectas–pronas), но находиться они могут где-угодно (хотя бы на том же столе). И еще последнее замечание по поводу толкуемого пассажа. Н. А. Набокова разум-но придерживается версии о том, что в данном месте элегии речь идет о разламывании кожуры грецкого ореха, а не его скорлупы. При этом, говоря о своих предшественниках, она замечает: «никто из них не учёл, что в этой игре разламывалась не твёрдая скорлупа ореха, а его мягкая зелёная кожица» (С. 43). Справедливости ради нужно сказать, что, например, Райли, заслуженно критикуемый в работе по другому поводу (С. 23), этот пункт прекрасно понимал: «Some take off their green shell…» . В следующем разделе главы рассмотрены игры, условно названные ludus castello-rum (это определение эпохи Возрождение отсылает нас к месту из «Historia Augusta») и «игра с наклонной плоскостью» (своего рода античный кегельбан). Н. А. Набокова вполне убедительно доказывает, что речь здесь идет о двух разных играх, а не одной, как полага-ют некоторые исследователи (Палбрук). Нужно сказать, что реконструировать правила первой игры, исходя только из текста «Nux», решительно невозможно. Здесь, однако, ис-следователю счастливым образом приходит на помощь изобразительный материал¸ а именно, детский саркофаг 3 в., рельефы на котором Н. А. Набокова успешно истолковы-вает. Интересен в данном разделе и разбор рукописных разночтений (автор справедливо принимает вариант quattuor vs tribus). При этом Н. А. Набокова высказывает остроумное предположение по поводу того, каким образом могла возникнуть подобная ошибка. Она считает, что дело в возможном обозначении числительного четыре при помощи iiii (далее все логично – где четыре значка, там могут быть прочитаны и три). Не являясь экспертом в данной области, нам пришлось прибегнуть к консультации у специалистов по латин-ской палеографии. Выяснилось, что цифровые обозначения числительных не встречаются в рукописях (тем более, поэтических текстов) до конца 15 в. Отсюда следует, что выска-занное Н. А. Набоковой предположение потребует дополнительного исследования. Мы скромно склоняемся в пользу весьма тривиальной версии: форма tribus в ст. 75 могло проникнуть по аналогии с tribus в следующем стихе. В двух следующих разделах Н. А. Набокова кратко рассматривает имеющую грече-ский аналог игру в чет-нечет (par-impar), которая бытовала не только среди детей; игру в дельту, не встречающуюся ни в литературных, ни в изобразительных источниках, а пото-му с трудом поддающуюся реконструкции; и наконец, игру τρόπα с обсуждением ее гре-ческого и римского вариантов. Подводя итог, необходимо сказать, что несмотря на высказанные (исключительно частного порядка) замечания, автором ВКР была проделана серьезная и самостоятельная работы по переводу и интерпретации латинских и древнегреческих текстов. Работа Н. А. Набоковой оформлена в соответствии с требованиями, предъявляемыми к ВКР. Нам представляется, что представленное сочинение решает поставленные перед автором зада-чи и соответствует требованиям, предъявляемым к выпускным квалификационным рабо-там на степень бакалавра классической филологии. О. В. Бударагина к. ф. н., доцент кафедры классической филологии 9 июня 2018