РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ Матох Ольги Андреевны по теме «Лексико-грамматические особенности перевода инструкций к настольным играм с немецкого языка на русский» Выпускная квалификационная работа Ольги Андреевны представляет собой анализ лексики и переводческих трансформаций, произведенных при переводе инструкций к 22 настольным играм. Среди сильных сторон работы можно назвать актуальность выбранной темы, так как тексты инструкций к настольным играм действительно представляют собой богатый, живой, но пока недостаточно изученный языковой материал для сравнительных исследований многоязычных текстов. Недостаточная распространенность в России настольных игр как явления обуславливает новизну языка и, как следствие, необходимость нестандартных переводческих решений при передаче правил на русском языке. Методологической основой работы стал обширный корпус современной научной литературы отечественных и зарубежных германистов, к которому автор проявляет критический подход и демонстрирует самостоятельность в выработке классификационных критериев, а также в вынесении суждений. Корректный подбор примеров является залогом успешности любого переводческого анализа: анализируемый материал должен быть явным продуктом прямого перевода с ИЯ, максимально очищенным от влияния экстралингвистических факторов. В противном случае анализируемые языковые трансформации могут оказаться либо не переводческими решениями, либо не решениями переводчика: опущение смысла может быть вызвано необходимостью сократить текст под требуемый формат печати, а изменение нейтрального «вы» на разговорное «ты» — маркетинговой стратегией издателей настольной игры. Именно подбор примеров представляется основной проблемной точкой работы. Во-первых, некоторые выбранные автором инструкции на русском языке, очевидно, не являются переводом их немецких оригиналов, а лишь основаны на них: например, русская инструкция к игре Make’n’break [17] указывает другую комплектацию, то есть, по сути, является переложением немецкой версии [16]. Во-вторых, для некоторых инструкций неочевиден язык, послуживший исходным для перевода: та же игра из примера [16] разработана английскими авторами, поэтому переводчик с большей вероятностью пользовался английской, а не немецкой версией. В-третьих, значительная часть русских инструкций заведомо не соответствует исходному тексту по оригинал-макету, что накладывает на перевод большое количество экстралингвистических ограничений, например по длине текста или его членению. Так, немецкая инструкция в примере [21] представляет собой графический карманный вариант правил на пяти игральных картах, а заявленная как перевод русская инструкция [39] — значительно переработанную по структуре версию правил на двух листах А4. Все это вносит искажения в выводы, которые делает автор: неязыковые решения зачастую трактуются как языковые (см. примеры [10] и [43] для игры «Скоростные колпачки», где автор придает языковой замысел опущению в переводе части раздела Spielidee, тогда как в действительности оно, скорее всего, было вызвано технической необходимостью сократить текст при переверстке макета), а решения маркетологов, дизайнеров и других участников процесса издания игры приписываются переводчику (см. примеры [20] и [31], где добавление российским издателем совершенно нового рекламного текста трактуется автором как переложение немецкого оригинала; на самом деле раздел Spielidee в русской версии переведен в полном соответствии с исходным, хотя и перемещен в другое место правил). Столь подробное рассмотрение всех лексических и грамматических особенностей перевода представляется рациональным только при полном соответствии оригинал-макетов текстов ИЯ и ПЯ и с оглядкой на возможное влияние экстралингвистических факторов. Автор иногда делает соответствующие оговорки, однако не во всех случаях уделяет этому обстоятельству должное внимание. Следует также упомянуть определенную расплывчатость теоретических формулировок и отсутствие классификационной стройности: понятия «инструкция», «инструктивный текст», «инструктивный дискурс», «инструктивная функция», «инструктивный жанр текстов» и «инструктивный тип текста» часто смешиваются или употребляются синонимично, что не дает полностью проследить логику теоретических рассуждений. Все указанные выше недостатки, однако, не умаляют достоинства рецензируемой работы: само исследование и его автор заслуживают положительной оценки. Выпускная работа Ольги Андреевны Матох представляет собой самостоятельное законченное исследование и соответствует требованиям, предъявляемым к квалификационным работам подобного рода. «31» мая 2018 г. Андреев Н.Н. Подпись ФИО