РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ Курбатовой Ольги Владимировны по теме: «Лирика Гейне в украинских переводах второй половины XIX века» Настоящая работа представляет собой многоаспектное исследование переводов стихотворных текстов Генриха Гейне (1797–1856) на украинский язык в XIX веке, содержание ВКР полностью соответствует заявленной в названии теме. Работа имеет обоснованную задачами исследования структуру, состоит из Введения, трех глав, Заключения, 6 приложений, списка источников поэтических текстов (10 наименований) и списка использованной литературы (35 наименований). Во Введении О.В. Курбатова убедительно обосновывает актуальность и новизну избранной темы, четко формулирует цель и задачи исследования. Первая глава ВКР посвящена художественному переводу на Украине в XIX в. О.В Курбатовой удалось осмыслить особую ситуацию, сложившуюся в области перевода на украинский язык. Перевод в то время выполняет не только культурный трансфер между, например, немецкой и украинской литературой, но и способствует формированию национального языка и культуры. В этой связи стоит говорить в том числе и о перформативной функции перевода, доказывавшего, что на украинском языке можно создавать произведения, сопоставимые с каноническими текстами западноевропейской культуры. Во второй главе О.В. Курбатова освещает влияние Гейне на творчество Леси Украинки и Ивана Франко, опираясь на работы П.Рудницкого, Г.Левченко, О. Бургардта, и демонстрирует основательное знакомство с литературой исследуемого вопроса. В третьей главе ВКР анализируются непосредственно переводы, выполненные М.Старицким, Ю.Федьковичем, М.Славинским, Л.Украинкой, И.Франко, П.Кулишом, А.Крымским во второй половине XIX века. О.В Курбатова проявила литературоведческое и переводческое чутье, интерес к истории литературы. В Заключении дано развернутое обоснование выводов. Заявленная в названии тема полностью раскрыта, цель исследования достигнута – дипломантке удалось всесторонне продемонстрировать рецепцию произведений Гейне в украинской литературе второй половины XIX века. Несомненным достоинством работы является ее концепция – комплексный подход к избранной теме. О.В. Курбатова анализирует и сравнивает не только отдельные стихотворения Гейне и их переводы, выполненные украинскими поэтам (Иваном Франко и Лесей Украинкой), что уже было бы вполне достаточно для ВКР бакалавра, но и пытается осмыслить роль этих переводов как в творчестве украинских поэтов-переводчиков, так и в контексте национальной литературы. Удачно выбраны методы исследования: сочетание сравнительно-исторического и историко-литературных подходов со стилистическим и поэтологическим анализом. Переводоведение в понимании О.В Курбатовой является междисциплинарной наукой, связанной с лингвистикой, литературоведением, культурологией, историей, социологией, что безусловно отражает актуальные проблемы теоретического и практического характера. Во ВКР использована современная исследовательская литература на украинском и русском языках. Работа представляет собой самостоятельное исследование, читается легко и с большим интересом, приложения вполне наглядны. При несомненных достоинствах работы, хотелось бы высказать несколько соображений рекомендательного характера, в качестве направления для дальнейшей разработки темы. При исследовании, возможно, стоит опираться на достижения российской теории перевода (труды А. В. Федорова, В.Н. Комиссарова, И.С. Алексеевой и проч.), особенно на тексты, посвященные художественному переводу (В.С. Виноградова, Т.А. Казаковой, Ю.П. Солодуба, Ф.Б. Альбрехта, А.Ю. Кузнецова), и обратить внимание на различные классификации переводческих стратегий, теории динамической эквивалентности, адекватности, применимые и к художественному переводу. Можно порекомендовать избегать таких литературоведческих и переводоведческих категорий, как «идейное содержание», «содержание» и «форма» (С.4, 29, 33, 35…). Уже Ю.М.Лотман писал, что «дуализм формы и содержания должен быть заменен понятием идеи, реализующей себя в адекватной структуре и не существующей вне этой структуры» (Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста // О Поэтах и поэзии. СПб., 1996. С. 48). О.В. Курбатова произведения швейцарских писателей Готфрида Келлера и Кондрада Фердинанда Майера относит к «памятникам немецкой литературы» (С.17), что противоречит антиколониальному пафосу всей работы, посвященной непростому становлению национальной литературы. В этой связи корректнее было бы называть Келлера и Майера немецкоязычными писателями.При анализе перевода Леси Украинки стихотворения Гейне «Enfant perdu» дипломантка пишет: «в последней строфе у Гейне есть языковая игра «оружие не сломано, только мое сердце сломалось» (глагол brauchen употреблен дважды)» С. 37. На самом деле у Гейне употреблен не глагол «brauchen» («нуждаться»), а «brechen» (точнее, его формы «gebrochen» и «brach»). Укажем и на «трансформацию» в тексте ВКР имени немецкого писателя Генриха фон Клейста (так принято в русской традиции) в «фон Кляйнста» (С.17). В ВКР имеют место и другие опечатки. Высказанные замечания ни в коей мере не умаляют достоинств работы, которая представляет собой серьезный труд, имеющий несомненную ценность. Результаты исследования могут быть использованы в курсах теории и практики перевода, художественного перевода, компаративистики и истории литературы. Выпускная квалификационная работа О.В. Курбатовой выполнена в соответствии с требованиями, предъявляемыми к сочинениям подобного рода, и заслуживает высокой оценки. «11» июня 2018г. __________________ А.Г. Бодрова СОГЛАСИЕ на обработку персональных данных Я, __________________________ Бодрова Анна Геннадьевна ______________________, (фамилия, имя, отчество рецензента) даю согласие на обработку своих персональных данных оператору - Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Санкт-Петербургский государственный университет» (далее - СПбГУ), 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7-9, на следующих условиях: 1. Оператор осуществляет обработку персональных данных исключительно в связи с осуществлением рецензирования и проведения защиты выпускных квалификационных работ обучающихся СПбГУ в целях реализации принципа открытости образовательной деятельности. 1. Перечень персональных данных, передаваемых Оператору на обработку: • Бодрова Анна Геннадьевна; • доцент кафедры славянской филологии филологического факультета СПбГУ; • кандидат филологических наук, доцент; • +7 921 326 21 57, a.bodrova@spbu.ru. 2. Оператор имеет право на обработку персональных данных, то есть совершение, в том числе, следующих действий: обработку (включая сбор, систематизацию, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), использование, обезличивание, блокирование, уничтожение персональных данных. 3. Данным заявлением разрешаю считать общедоступными, в том числе выставлять в сети Интернет, следующие персональные данные: фамилия, имя, отчество, место работы, должность, ученая степень и звание (при наличии). 4. Обработка персональных данных осуществляется оператором в соответствии с нормами Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ «О персональных данных» и смешанным способом. 5. Срок действия данного Согласия не ограничен. «_11_»___июня______ 2018 г. __________________ ____ А.Г. Бодрова