РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ Александры Алексеевны Кудрявцевой по теме «"Фауст" Гете в переводе И.Я. Франко» В своей ВКР на соискание степени бакалавра «"Фауст" Гете в переводе И.Я. Франко» Александра Алексеевна Кудрявцева обратилась к довольно хорошо исследованной в украинском литературоведении теме переводческой деятельности украинского поэта и философа Ивана Франко, в том числе, к истории перевода трагедии И.В. Гёте «Фауст». Изучение истории переводов шедевров мировой литературы на национальные языки – одно из важнейших направлений изучения истории формирования молодого литературного языка. Роль переводов Ивана Франко в становлении украинского литературного языка, а также в развитии теоретического переводоведения неоспоримы, поэтому его творчество продолжает привлекать внимание исследователей. А.А. Кудрявцева сосредоточила внимание на том, как в переводе отражается понимание украинским писателем великой трагедии Гёте. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении к работе указаны объект и предмет исследования, цели и задачи, подходы и методы исследования. Своей целью А.А. Кудрявцева поставила исследование значения перевода трагедии И.В. Гёте «Фауст» Ивана Франко для украинского литературного языка и истории украинской литературы. Из цели вытекают поставленные задачи, в т.ч.: анализ литературы, посвященной переводу Франко «Фауста» Гете, исследование переводческой деятельности Франко, а также его статей, посвященных переводам «Фауста», анализ особенностей перевода «Фауста» Гете. Во введении А.А. Кудрявцева не сформулировала актуальность своей работы, что действительно представляется непростой задачей, поскольку данная тема хорошо изучена в украинском литературоведении. Возможно автор ВКР сможет пояснить актуальность своего исследования в устном выступлении. Первая глава исследования посвящена И. Франко – переводчику с огромным языковым диапазоном. Тут представляется неточной формулировка А.А. Кудрявцевой: «Его языковедческие интересы были невероятно широкими» [стр. 10]. Все же, в этом разделе речь идет не о лингвистических интересах, а о интересе к иностранным литературам и переводам с различных языков. Рассказывая о вкладе Франко в украинское переводоведение, А.А. Кудрявцева упоминает и о его предшественниках в области перевода: Нищинском, Руданском, Навроцком, Костомарове, Федьковиче. Здесь же представлена многогранная переводческая деятельность Франко: от переводов античной литературы и мирового фольклора до современных ему славянских литератур. Вторая глава посвящена анализу перевода «Фауста» Гете И.Я. Франко. Автор ВКР сопоставляет перевод И.Я. Франко с русским переводом Н.А. Холодковского (1878 г.). При этом, единственное обоснование выбора перевода Н.А. Холодковского, которое дает автор ВКР, это близость по времени выполнения перевода (1878 г.). Нам представляется, что данный выбор нуждается в более убедительной мотивировке и требует, как минимум, справочной информации о русском переводчике и его переводе. В Заключении подведены итоги проведенной работы и намечены перспективы дальнейших исследований. Тем не менее, в Заключении, как и в финале двух глав, ощущается нехватка выводов на основании выполненного анализа переводческих и языковых особенностей работ И.Я. Франко. В ходе исследования автор ВКР проявила заинтересованность темой, самостоятельность в разборе переводов. Необходимо также подчеркнуть, что в работе нашли применение практические навыки, полученные при изучении украинского языка – цитаты из работ украинских исследователей приводятся в переводе А.А. Кудрявцевой. При всех достоинствах, работа не избежала ряда недочетов. К основным недочетам работы следует отнести плохо продуманную композицию, проявившуюся в разделении работы на главы и параграфы. Например, первая глава озаглавлена «Жизненный путь Ивана Яковлевича Франко», в то время как биография составляет лишь первый параграф главы. Параграфы «Трагедия Гёте «Фауст» в осмыслении И.Я. Франко» и «История перевода трагедии «Фауст» Гёте И.Я. Франко» настолько тесно переплетаются по смыслу, что их разделение представляется необоснованным. При этом, содержание, приведенное в начале работы, не соответствует реальному содержанию. Необходимо отметить небрежность в оформлении работы, вызванную несомненно нехваткой времени на дополнительную вычитку и правку ВКР. Эта небрежность проявилась в отсутствии нумерации страниц, в большом количестве описок и опечаток, неправильном оформлении сносок. Список использованной литературы включает 22 позиции, что представляется недостаточным для ВКР на соискание степени бакалавра. В целом ВКР Александры Алексеевны Кудрявцевой на соискание степени бакалавра представляет интерес в свете сравнительного литературоведения, свидетельствует о владении методами историко-литературного исследования, анализа текста и филологической культуре автора. Содержание ВКР соответствует заявленной в названии теме, заявленная в названии тема раскрыта. Работа соответствует требованиям, предъявляемым к диссертациям на соискание степени бакалавра лингвистики, и заслуживает положительной оценки. Отзыв подготовлен к.ф.н., доц. О.В. Гусевой 11.06.2018