РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационую работу обучающегося в СПбГУ Кубрак Виталии Николаевны по теме Категория будущего времени в украинском и немецком языках Работа В.Н. Кубрак посвящена сопоставительному анализу форм и функций будущего времени в украинском и немецком языках. В последнее время очевиден всплеск исследовательского интереса к будущему времени как наиболее сложной граммеме категории времени, поскольку она единственная из трех членов категории времени соотносится, причем сложным образом, с зонами модальности и ирреальности (Плунгян В.А. Грамматическая семантика 2011; Урманчиева А.Ю. Седьмое доказательство реальности ирреалиса 2004 и др.). Поэтому обращение к этой теме, причем в сопоставительном аспекте, свидетельствует об актуальности исследования В.Н. Кубрак. Материалом для исследования послужили формы будущих времен, отобранные методом сплошной выборки из произведений Сергея Жадана «Берлін, який ми втратили», «Десять способів убити Джона Леннона» и «Баланеску-квартет» (146 употреблений), и их немецкие соответствия из переводов на немецкий язык, выполненных Клаудией Дате. Структура работы коррелирует с задачами и методикой исследования. В первой главе рассматриваются теоретические проблемы, связанные с категорией времени – ее составом: формой и содержанием. Здесь Н.В. Кубрак продемонстрировала умение прекрасно анализировать сложнейшие лингвистические работы, способность кратко и содержательно излагать ту или иную точку зрения. Логика изложения сложнейших и дискуссионных в лингвистике теоретических вопросов выдержана безупречно и заслуживает всяческой похвалы. При этом к анализу привлечены как классические работы прошлого (Ш. Балли, О. Есперсена, А.А.Шахматова, В.М.Жирмунского), так и новые лингвистические исследования, - как на русском и украинском, так и на немецком языках. В данной главе поднимаются 3 блока важных для темы исследования вопросов: 1) специфика будущего времени как члена грамматической категории; 2) история возникновения будущих форм в обоих языках, - тема, крайне значимая для понимания структуры будущего времени, 3) состав будущих форм. Все эти темы изложены емко и содержательно, отобраны самые важные сведения, обзор сделан на высоком теоретическом уровне, в том числе – что очень показательно, - и по отношению к историко-лингвистической части. Обратим внимание и на то, что в эти темы удачно встроены и такие важные теоретические вопросы, как модальный характер будущего времени, а также соотношение категории вида и времени, что особенно важно при сопоставлении языков с развитой категорией вида и без нее. Анализируя состав категории времени в украинском языке, Н.В. Кубрак обращается и к такой дискуссионной теме, как конкуренция аналитической формы будущего времени (буду ходити) с синтетической (ходитиму) Во второй главе проанализированы формы будущего времени, выявленные в рассказах Сергея Жадана и их переводах, что дает возможность определить, какие эквиваленты имеют в украинском и немецком языке формы будущего времени. Сопоставление происходит по функциям форм, причем с отдельным вниманием к синтетическим и аналитическим формам, начиная с форм со значением следования действий (т.е. с основной темпоральной функции) и далее – к более модализированным значениям. Сопоставление с немецкими переводами позволило Н.В. Кубрак сделать ряд важных наблюдений о наличии/отсутствии параллелей для каждой формы будущего времени в паре языков «украинский-немецкий» и их относительной употребительности в данных языках; установлены соответствия и несоответствия в выражении как темпоральных, так и модальных значений. В частности, показано, что формы будущего времени в украинском языке являются более частотными, чем в немецком языке, в котором форма Präsens постепенно вытесняет форму Futur I. Анализ употреблений форм будущего времени показал, что в обоих языках наблюдается тенденция передавать при помощи форм будущего времени модальные значения. Сделаны и другие важные наблюдения о соответствии форм и значений будущего времени, - что обобщено и изложено в Заключении. Научная достоверность и обоснованность полученных В.Н. Кубрак результатов определяются серьезной теоретической и практической базой исследования, основанной на тщательном изучении как современных, так и классических работ, что подтверждается продуманным библиографическим списком (37 заглавий), который и содержательно соответствует исследуемой тематике. Работа написана хорошим научным языком, текст хорошо выверен, разбор примеров не вызывает возражений. В качестве замечаний отмечу следующее. 1. Во второй главе исследования, как кажется, стоило бы воспользоваться терминологией переводческих соответствий (напр. Рецкера), выделив, прежде всего, эквивалентные соответствия (постоянное равнозначное соответствие, которое, как правило, не зависит от контекста) и другие разновидности (ср. у Рецкера, например, вариантное и контекстуальное, а также виды переводческой трансформации [Рецкер, 2007: 11-12]). И тогда фразы, встречающиеся в главе 2 и в Заключении, типа «есть соответствие/ нет соответствия украинским формам в немецком» обрели бы более содержательное наполнение: для таких-то украинских форм имеется эквивалент либо, в ином случае, используется такой-то тип переводческого соответствия. 2. Разбор примеров, осуществляемый в работе, не вызывает возражений. Один вопрос: почему следующий пример (с. 28) трактуется как «действие в настоящем»: — Я на хвилиночку, мамо... Я зараз і вернуся (Панас Мирний). 3. Некоторые оформительские огрехи. Работа оформлена, как уже говорилось, очень хорошо. На этом фоне с сожалением видим случаи разрыва инициалов и фамилии автора (порекомендуем автору пользоваться опцией «связанный пробел»). Кроме того, изложение статистических данных, касающихся собранного материала, можно было бы представить в таблице, а само количество примеров (корпус материала) надо было указать во Введении. 4. В качестве пожеланий на дальнейшую работу: анализируемые произведения не выявили употребления форм будущих времен для изобразительных целей, а именно наглядно-примерного значения при повторяющихся действиях. Представляется важным расширить сопоставляемый материал украинскими авторами, которые употребляют этот прием, чтобы сопоставить данную функцию в двух языках. Данные замечания не влияют на общую высокую оценку работы. Выпускная работа В.Н. Кубрак «Категория будущего времени в украинском и немецком языках» соответствует всем требованиям, предъявляемым к сочинениям подобного рода, и заслуживает самой высокой оценки. 13.06 2018 Иванова Е.Ю., проф. кафедры славянской филологии, д.ф.н.