ОТЗЫВ научного руководителя на выпускную квалификационную работу Каревой Марии Сергеевны Проблема перевода мифонимов в жанре фэнтези (на материале романа Д. Толкина «Властелин Колец») Выпускная квалификационная работа Марии Сергеевны Каревой посвящена анализу способов перевода мифонимов в художественном переводе литературы жанра фэнтези с английского языка на русский. Материалом исследования послужил текст романа Джона Роналда Руэла Толкина «Властелин колец» (Tolkien J. R. R. The Lord of the Rings) и три перевода романа на русский язык: В. Муравьева и А. Кистяковского (1982 г.); Н. Григорьевой и В. Грушецкого (1991 г.); М. Каменкович и В. Каррика (1994 г.). Мария Сергеевна занимается разработкой проблемы перевода художественных произведений уже второй год. Актуальность выбранной темы не вызывает сомнений и обусловлена рядом факторов: во-первых, значимостью проблемы соотношения языка и культуры; во-вторых, спецификой произведений жанра фэнтези, изобилующих вымышленными именами, созданными автором произведения; в-третьих, сложностью перевода англоязычной художественной литературы на русский язык в целом и многочисленными ошибками, допускаемыми при передаче английской безэквивалентной лексики, в том числе мифонимов, на русский язык, в частности. Цель исследования заключалась в том, чтобы определить, какие способы перевода мифонимов являются оптимальными для сохранения своеобразия англоязычного художественного текста жанра фэнтези при переводе его на русский язык. В первой, теоретической, главе освещены проблемы перевода художественной литературы, а также специфика перевода жанра фэнтези. Автором исследования проанализированы имеющиеся классификации мифонимов и классификации переводческих трансформаций, использующихся в художественном переводе. Во второй главе представлен анализ перевода романа Д. Толкина «Властелин колец» на русский язык; исследуются различные группы мифономов, созданные Толкиным, и способы их перевода, предложенные русскими переводчиками романа. На базе материала исследования автором ВКР было выбрано и проанализировано 405 примеров на английском языке и 1215 единиц перевода на русский язык. Мифонимы классифицированы по их принадлежности к группам и подгруппам выбранной автором исследования классификации. В работе присутствует интересное приложение, в котором представлен полный список примеров с переводами, а также процентное соотношение различных способов перевода мифонимов, выявленных автором исследования. Практическая значимость исследования достаточно велика, так как материалы исследования и полученные выводы могут быть использованы как при подготовке лекций, спецкурсов и учебных пособий по художественному переводу, так и в практической деятельности переводчиков, в том числе специалистов в области художественного перевода, а также литературоведов. В работе подробно проанализированы трудности, возникающие при передаче вымышленных имен-мифонимов, обозначающих одушевленные и неодушевленные предметы в оригинальном англоязычном тексте средствами русского языка при переводе художественного произведения. Также Мария Сергеевна подобнейшим образом исследует специфику перевода художественного произведения жанра фэнтези с английского языка на русский, подробно останавливаясь при этом на языковой картине мира Толкина, считающегося основоположником этого жанра в англоязычной художественной литературе. Задачи, поставленные автором исследования, полностью решены, выводы по главам четко сформулированы и полностью отражают цель и результаты проведенного исследования. Очевидным достоинством работы М.С. Каревой является то, что данное исследование прошло апробацию на XXI Открытой конференции студентов-филологов СПбГУ в апреле 2018 года. Текст ВКР Марии Сергеевны Каревой прошел проверку через электронную систему Blackboard СПбГУ на выявление текстовых совпадений в тексте ВКР. Научный руководитель ознакомился с общим характером выявленных системой текстовых совпадений и отметил, что большая часть совпадений представляет собой корректное цитирование с указанием источника (пересказ цитаты без заключения в кавычки с указанием фамилии автора), цифровые знаки композиционной структуры (например, 3.2.1), названия научных работ и имена ученых, клише научной речи и термины. Анализ исследования позволяет сделать вывод о том, что выпускная квалификационная работа Марии Сергеевны Каревой «Проблема перевода мифонимов в жанре фэнтези (на материале романа Д. Толкина “Властелин Колец”)» полностью соответствует требованиям, предъявляемым к выпускным квалификационным работам выпускника филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета, и заслуживает отличной оценки. Научный руководитель Канд.пед.наук, доцент М.К. Кабакчи 24.05.2018