РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ Каревой Марии Сергеевны по теме Проблема перевода мифонимов в жанре фэнтези (на материале романа Д.Толкина «Властелин Колец») Исследование Каревой М.С. посвящено интересному и очень актуальному вопросу – переводу мифонимов, которые относятся к безэквивалентной лексике, в произведениях жанра фэнтези. Целью работы является выявление оптимальных способов перевода мифонимов в жанре фэнтези. Задачи, сформулированные автором, полностью обеспечивают достижение поставленной цели. Материал исследования составляет 405 единиц на английском языке и 1215 единиц перевода и является достаточным для обеспечения результатов анализа. Структура ВКР обоснована задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, каждая из которых сопровождается выводами, заключения, списков использованной литературы (37 ед.) и приложения. Помимо обширного корпуса классических теоретических источников автор использует современную литературу и достижения науки. Первая глава является теоретической и представляет собой обзор методологической базы, на основании которой автор осуществляет анализ языкового материала. Раскрывается понятие мифонима, описываются проблемы перевода художественной литературы и произведений жанра фэнтези. Особый интерес представляет раздел о языковой картине мира Толкина. Теоретическая база, привлекаемая автором, довольно обширна. Карева М.С. хорошо в ней ориентируется и полноценно освещает все затронутые вопросы. Исследование конкретного языкового материала во второй главе проводится на примерах, взятых из оригинала произведения и его трех переводов. Анализ проведён очень тщательно, вдумчиво и профессионально. Работа логично выстроена и доступна читателям с точки зрения языка, стиля и расположения материала. Все задачи, поставленные в работе, решены. Выводы и заключение представляются обоснованными. Тема, заявленная в названии, соответствует содержанию ВКР и раскрыта полностью. В ходе прочтения работы возникли некоторые вопросы и замечания, которые носят немногочисленный характер: 1. На стр. 11 автор пишет, что за реалиями и персонажами произведений в жанре фэнтези «кроется пустой, несуществующий денотат». Мысль автора понятна, однако представляется, что при описании подобного рода художественных произведений термин «пустой денотат» не совсем корректен, так как и для автора фэнтези, и для читателей созданный мир уже не является «пустым». 2. Более удобным и наглядным было бы расположение диаграммы и результатов анализа с цифрами в основном тексте, а не в выводах к главе и в приложении. 3. Выводы к главам принято начинать с новой страницы. 4. Из трех вариантов перевода какой, по мнению автора, является наиболее удачным? Приведенные замечания не влияют на общую положительную оценку работы. В целом выпускная квалификационная работа Каревой Марии Сергеевны на тему «Проблема перевода мифонимов в жанре фэнтези (на материале романа Д.Толкина «Властелин Колец»)» соответствует всем требованиям, предъявляемым к работам подобного рода на филологическом факультете СПбГУ, и заслуживает положительной оценки. 26.05.2018 к.ф.н., доц. Русецкая Н.Н.