РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ Гречкосеевой Натальи Михайловны по теме: «СПОСОБЫ ФОРЕНИЗАЦИИ РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ» Выпускная квалификационная работа Н.М. Гречкосеевой написана на весьма актуальную тему, которая лежит на стыке активно разрабатываемых научных дисциплин, таких как лингвистическая прагматика, социолингвистика и культурологическое направление переводоведения. Содержание работы соответствует заявленной теме. Исследование выполнено на материале произведений англоязычной художественной литературы 20 − 21 вв. и русских переводных произведений, сохраняющих форенизацию. Общий объем работы − 51 стр. Работа состоит из введения, трех глав (одной теоретической и двух исследовательских), заключения и необходимого технического аппарата. Такая структура обусловлена задачами исследования. В главе I, «Теоретические аспекты исследования форенизации в оригинальном тексте и в художественном переводе» автор обращается к явлениям поликультуральности и мультилингвизма, а также освещает ключевые для своего исследования понятия интерлингвальности, форенизации и смежных областей. Наконец, рассматривается концепция аналитического перевода, философски и практически сопряженная с форенизацией. Первая глава основана на 36-ти теоретических источниках (31 работа на русском и 5 на английском языке), включая работы последних лет и труды ученых выпускающей кафедры. О сложных научных проблемах автор пишет корректным научным стилем, доступным языком, не перегруженным специальной терминологией. II глава, «Анализ способов актуализации форенизации в оригинальном тексте», посвящена текстам с интерлингвальностью, которую Наталья Михайловна Гречкосева рассматривает с позиций форенизации − тактики и стратегии построения оригинального англоязычного текста. Анализируя примеры вкраплений из разных языков в прямой речи персонажей и в повествовании от 1-го лица, автор ВКР раскрывает способы включения форенизирующих элементов в художественный текст: от простой трансплантации отдельных лексических единиц до неактуализованных, чужеродных фрагментов текста. Новизна принятого в работе подхода обусловлена тем, что Наталья Михайловна, распространяя понятие форенизации не только на перевод, но и на оригинальный текст, впервые выявляет и систематизирует стратегии форенизации англоязычного текста. Эта часть работы, важная в теоретическом отношении, содержит несомненный элемент научной новизны: форенизация представлена здесь как ступенчатый феномен, совокупность центральных и периферийных проявлений (к последним отнесены, например, выделенные автором имплицитная форенизация и стратегия дискомфорта). При анализе автор указывает также на прагмастилистические функции форенизации. Глава III, «Форенизация как проблема перевода», поднимает анализ на переводоведческий уровень. Эта часть ВКР вызывает такой же интерес, как и предыдущая. Наталья Михайловна показывает, что при переводе (в тех случаях, когда переводчик намерен сохранить форенизацию) возникает, в ее терминологии, либо конгруэнтное, либо неконгруэнтное соотношение оригинала и перевода. Эти термины вводятся впервые, как и ряд терминов Главы II, и получают толкование в исследовании. В качестве источников сведений о переводческих интенциях рассматриваются предисловия и комментарии российских переводчиков. Заключение по работе не повторяет выводы по главам, а обобщает результаты исследования, соединяя теорию с практикой. Возникшие при ознакомлении с работой дискуссионные моменты не носят принципиального характера и представляют собой вопросы к автору. 1) Чем объясняется помещение раздела об аналитическом переводе в конец главы I? Не логичнее ли было бы закончить главу I обсуждением форенизации, как непосредственного объекта исследования, и тем самым подготовить восприятие главы II? 2) Хотелось бы узнать, отмечены ли в художественном тексте конкретные маркеры описанной вами (насколько можно судить, впервые) имплицитной форенизации, или же этот феномен выявляется только на фоне расширенного контекста? 3) Насколько необходим в I главе раздел о языковой личности? 4) Интерлингвальные включения, рассмотренные в главе II, различаются по степени вхождения в английский язык. Например, выражение raison d’etre давно включено в англоязычные толковые и двуязычные словари, довольно часто встречается в художественной литературе и хорошо знакомо образованной части социума, тогда как ряд других лексических единиц представляют собой явные экзотизмы. Существенно ли для вас это различие и в какой степени? Эти вопросы не снижают общего весьма благоприятного впечатления от рецензируемой ВКР. По своему научному уровню, обоснованности полученных результатов, компоненту научной новизны выпускная квалификационная работа Наталья Михайловны Гречкосеевой, полностью раскрывающая выбранную тему, отвечает всем требованиям, предъявляемых к работам подобного рода на Филологическом факультете СПбГУ, а ее автор, Наталья Михайловна Гречкосеева, заслуживает присуждения искомой степени бакалавра. Вахрамеева Анна Сергеевна, к.ф.н., доц. кафедры англ. филологии и перевода СПбГУ