ОТЗЫВ научного руководителя на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ Власюк Елены Викторовны по теме Переводческие трансформации прагматического характера во французском языке (на материале произведений современных франкоязычных авторов) ВКР Елены Викторовны Власюк посвящена актуальной теме переводоведения – прагматике перевода. Материалом для исследования послужили художественные тексты и их переводы, а объектом исследования - переводческие трансформации с прагматической составляющей. На наш взгляд, интерес изучения прагматики перевода в этой области состоит в том, что художественный текст отражает тенденции речи и способы выражения в ней той или иной коммуникативной задачи. В художественном тексте прагматика перевода еще мало изучена, что говорит об актуальности темы работы. Сразу следует подчеркнуть, что Елена Викторовна сама предложила именно такой подход к изучению художественных текстов, заинтересовавшись работой с художественными произведениями и их переводами, будучи еще на третьем курсе. Елена Викторовна отобрала романы современных европейских франкоязычных писателей, некоторые из которых, такие как Эрик-Эмманюэль Шмитт и Даниэль Пеннак стали уже классиками, а вот роман «Désolée, je suis attendue» Аньес Мартен-Люган был написан и опубликован во Франции в 2016 году, а переведен на русский язык в 2017 году. Из 6 романов Елена Викторовна отобрала для анализа около 150 примеров. Теоретическая значимость работы заключается, прежде всего, в изучении трансформаций прагматического характера: Елена Викторовна выработала свою классификацию трансформаций, а ее количественные выводы представляют, на мой взгляд, большой интерес, однако, очень важна именно практическая ценность работы, результаты которой можно применять при чтении, как теоретических, так и практических курсов по переводу, в том числе и художественному, а также по лингвистической прагматике. Хочется отметить некоторые выводы, к которым приходит Елена Викторовна в заключении: Самым частым типом переводческих трансформаций являются лексические замены. Именно они представляют большую часть языкового материала. Однако распределение внутри этой подгруппы тоже очень неравномерно: доминируют эквиваленция и антонимический перевод. Основной целью всех переводческих трансформаций является сохранение коммуникативного эффекта текста оригинала – воздействия, которое текст оказывает на читателя. Я считаю, что в ВКР Елены Викторовны Власюк успешно решены поставленные задачи. Как научный руководитель я хочу отметить высокий уровень работы с языковым материалом, умение комментировать примеры, проводить анализ и систематизацию выводов и интерес, проявленный изначально к данной теме. 07.06.2018 Старший преподаватель СПбГУ, к.ф.н. Кириченко Мария Александровна