Отзыв о выпускной квалификационной работе бакалавра Быстровой Оксаны Павловны «Типы номинаций главного героя в романе П. Зюскинда «Парфюмер» и способы их перевода на русский язык». Работа О.П. Быстровой представляет собой законченное самостоятельное авторское исследование, проведенное в соответствии с проблематикой специальности и задачами будущей профессиональной деятельности автора. Работа демонстрирует компетентность автора в области теории и практики перевода, аналитические навыки и готовность к практической деятельности. Содержание работы в полной степени соответствует заявленной теме, которая раскрыта подробно и досконально. Выбрав в качестве источника исследовательского материала роман Патрика Зюскинда «Парфюмер», О.П. Быстрова тщательно и пристально изучила тексты оригинала и перевода, используя метод сплошной выборки, лингвистического, сопоставительного и статистического анализа. В результате была выявлена 1500 номинаций (существительные собственные и нарицательные, а также местоимения) как в изолированных позициях, так и в сочетании с разными видами атрибутивных конструкций. Отмечу сразу, что новизна и актуальность данного исследования определяются прежде всего его сопоставительным характером. Структурно работа состоит из введения, двух глав и заключения, а также списка источников. Это вполне соответствует цели и задачам исследования. Объём работы – 63 страницы. Библиографический список включает 30 работ на русском и немецком языках. В первой, теоретической, главе обсуждаются вопросы, связанные с понятием номинации, ее разновидностей (вторичная и повторная номинация), ролью в номинации оценки и метафоры, а также проблемы перевода номинаций в художественном тексте, типы переводческой эквивалентности и виды переводческих трансформаций. Во второй, исследовательской, главе содержится подробный анализ перевода разных типов номинаций и происходящих при этом возможных трансформаций. Поставленные задачи решены точно и логически непротиворечиво. Выводы, к которым приходит автор, органично вытекают из исследования и не вызывают ни малейших сомнений. Существенных возражений по тексту работы нет, есть единичные вопросы и замечания, имеющие по преимуществу рекомендательный характер. - Говоря о семантическом треугольнике (с.6), автор не упоминает имен Ч. Пирса и прежде всего Аристотеля. Почему? - На с. 12 Гренуй именуется героем эпохи романтизма. По моему представлению, эпоха романтизма началась веком позже. - О.П. Быстрова точно и даже в чем-то изящно анализирует примеры. Однако в некоторых случаях ее трактовки хочется уточнить или расширить. Так, говоря о символике имени Жан-Батист Гренуй (»Grenouille» фр. «лягушка»), автор ограничивается фамилией. По-моему, существенна роль и личного имени, Жан-Батист это, собственно, Иоанн Креститель, quasi провозвестник новой веры. Возникающее семантическое рассогласование «провозвестник – лягушка» словно программирует грядущее фиаско. Символизм собственного имени обрекает Гренуя на поражение. - Определенные возражения вызывает трактовка существительного «лягушонок» как уменьшительно-ласкательного. Речь скорее идет об обозначении живого существа в раннем возрасте. Так говорится в БАС'е. Равным образом немецкое «der Bastard» нейтрально, во всяком случае, вне контекста Вероятно, произошла некоторая путаница с «der Bankert». А «das Ding» - не обязательно существительное неодушевленное. К сожалению, работа не свободна от ряда опечаток (стр.14, 38 и т.д.), стилистических шероховатостей (стр.3. 14 и т.д.) и не очень удачных формулировок (стр.11 и др.). Из изложенного совершенно очевидно, что сама по себе очень интересная работа открывает к тому же много новых направлений исследования. Совершенно очевидны, например, выходы в семиотику текста. Работа О.П. Быстровой – серьезное самостоятельное исследование. Она соответствует всем требованиям, предъявляемым к работам такого рода и несомненно заслуживает положительной оценки. К.ф.н. Е.М. Крепак