РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ Цыркуновой Светланы Петровны по теме «Русские «истина» и «правда» в английском "truth" и возможность их разграничения» В работе Цыркуновой С. П. проводится лексико-семантический анализ средств выражения понятий «истина», «правда» и "truth” в русском и английском языках. Актуальность работы определяется прикладным характером исследования, в котором анализируются подходы к переводу понятия "truth” с английского языка на русский и разграничению понятий «истина» и «правда». Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения и списка использованной литературы, включающего 29 названий на русском языке и электронные ресурсы. В теоретической части Цыркунова С.П. рассматривает концепты «правда», «истина» и «truth» в языковых картинах мира русского и английского народов. В работе проводится лексикографический анализ исследуемых единиц. Автор излагает основные принципы контекстного анализа. Однако подходы, используемые в сопоставительном анализе, которому автор отдает предпочтение, изложены весьма схематично и поверхностно. Вывод к первой главе 1 о том, что «концепты «истина, «правда» и «truth» в русском и английском языках, как и в обеих лингвокультурах занимают значительное и почетное место» является непреложной истиной и не является продуктом теоретических изысканий автора. Тем не менее, в работе представлено обоснование вывода о том, что центральным для «истины» оказывается некая объективная действительность, а для «правды», это, скорее, некая субъективная реальность. В практической части исследования Цыркунова С.П. делает попытку рассмотреть и сопоставить концепты «правда», «истина» и «truth» в фольклорном, художественном, религиозном и политическом дискурсах. Автор детально описывает концепты «правда», «истина» и «truth» и иллюстрирует примерами цитат, относящихся к различным дискурсам. Одним из выводов, к которому приходит автор на основании проведенного исследования является то, что «для перевода с английского языка переводчику придется руководствоваться комплексным представлением о языковых картинах мира обоих народов, учитывая национальную специфику, время и место». К сожалению, в работе не предлагаются конкретные приемы перевода и разграничения исследуемых понятий. Следует также отметить, что автор в некоторых случаях не придерживается научного стиля изложения и использует, как заявляет автор, «неформалистский подход к исследуемому вопросу» (стр.15). Например, «… как говаривал швейцарский ученый Фердинанд де Соссюр». При прочтении работы возникает ряд других вопросов и замечаний. 1. Вызывает удивление параграф 2.1, в котором автор описывает материал для исследования. Как заявлено в работе, в качестве критерия отбора материала автор руководствуется своими предпочтениями, что, возможно вполне логично. Однако рассуждение автора о выборе материала исследования на английском языке о том, что «… поначалу мы собрали вокруг себя актуальный и внушительный багаж всего, что можно было услышать в фильмах, сериалах, популярных современных шоу и затем, отказавшись от этой какафонии present day English, обратились к вечной классике» не представляется обоснованным с научной точки зрения. 2. Вывод ко 2 главе о том, что «…значения «истины» и «правды» для русского уха позволяют разграничить контекст, дискурс, те же самые регистры» требует пояснения. 3. На стр. 32-34 представлены цитаты на английском языке, однако отсутствуют комментарии. Хотелось бы, чтобы автор проиллюстрировала прием разграничения понятий «правда» и «истина» при переводе одной из цитат. Например, изречение Джона Китса “I am certain of nothing but the holiness of the Heart's affections and the truth of the Imagination.” 4. Комментарий автора к цитате Уинстона Черчилля («…определенный предлог у Черчилля подчеркивает, что субъект точно знал, что имел дело с каким-то конкретным фактом» - “Occasionally he stumbled over the truth, but hastily picked himself up and hurried on as if nothing had happened”) также вызывает вопрос. Все вышеприведенные вопросы и замечания носят чисто дискуссионный характер. Содержание выпускной квалификационной работы Цыркуновой С. П. соответствует заявленной теме. Автор раскрыла тему ВКР в достаточном объеме в соответствии с поставленными задачами исследования. Выпускная квалификационная работа Цыркуновой С. П. отвечает требованиям, предъявляемым к работам подобного рода в Санкт-Петербургском Государственном Университете, и заслуживает положительной оценки. «1» июня 2018 г. к.п.н. Говорун С.В.