ОТЗЫВ официального рецензента на выпускную квалификационную работу бакалавра Заикиной Екатерины Олеговны «Кхмерская и вьетнамская кулинарная терминология» Кафедра филологии Юго-Восточной Азии Восточного факультета СПбГУ Профиль «Кхмерско-вьетнамская филология» Выпускная квалификационная работа Заикиной Е. О. посвящена кхмерской и вьетнамской кулинарной терминологии. Можно сказать, что до тех пор никто не изучал и публиковал исследования по данной тематике на русском языке. Сейчас в мире не существует границ. Современные путешественники любят изучать кулинарную культуру разных стран: традиционные, уникальные экзотические блюда стран, которые они посещают. В работе автор постарался не только систематизировать материал для составления этнолингвистического словаря, но и одновременно представил особенности в способах приготовления Кхмеро-вьетнамских блюд. Потому актуальность выбранной темы исследования представляется очевидной. Во Введении к работе весьма убедительно отражена актуальность темы, выявлена степень её научной разработки, определены цель и задачи исследования, представлена структура работы и обоснована её научная новизна. Работа отличается довольно сложной, но, в целом, гармоничной структурой, учитывая общий объём представленного текста (170 машинописных страниц, включая Приложение). Первая глава работы посвящена лексическим единицам, обозначающим важнейшие ингредиенты кхмерской кухни. В ней автор систематизирует основные ингредиенты, которые составляют специфику традиционной кхмерской и вьетнамской кухни, различные фрукты не только стран Юго-восточной Азии, разные вида мяса, продукты из мяса и морепродукты. Автор представляет различные вьетнамские пословицы, связанные с продуктами. Первая глава является самой большой по объему материалов. Стоит отметить, что название первой главы не совсем отражает её содержания. В работе говорится об основных продуктах: рис, соусы, продукты растительного происхождения, специи, пряности, которые используются в приготовлении блюд не только во Вьетнаме, Камбодже, но и в других странах. На мой взгляд, более удачное название для главы может быть “лексические единицы, обозначающие важнейшие ингредиенты кхмерской и вьетнамской кухни”. Во второй главе, посвящённой глаголах, обозначающих основные способы приготовления пищи, Заикина Е. О. показывает и объясняет, какие глаголы, используются в приготовлении пищи не только распространённым способом, но и особенным способом в бытовой жизни кхмерского и вьетнамского народа. Не понятно, почему автор обращает внимание только на глаголы кхмерского языка, обозначающие основные способы приготовления пищи, и потом проводит вьетнамские лексемы для сравнения, когда народы и вьетов, и кхмеров в обыденной жизни привыкли готовить еду подобным способом (печь, запекать, запекать в глине, запекать в банановых листьях, солить, жарить над огнем и тд). Автор не правильно определил слово, обозначающее способ приготовления над огнем (стр. 82): жарить над огнем – grill, roast – во вьетнамском языке будет nướng, quay. А слово thui обозначает первичный процесс очистки туши от волос животных, таких как: свиней, собак, козлов…. В третьей главе работы представлены виды блюд, предполагающих специфические способы обработки продуктов. Автор говорит о блюдах, которые являются визитными карточками кхмерской и вьетнамской кухни. Во Вьетнаме каждый регион страны имеет типичные блюда, например: - Блюда из сырых овощей имеют разные названия: На севере (Ханое): Nộm. На Юге: Gỏi и gỏi cuốn; - Популярные супы: Фо – Phở (на севере), а Hủ tiếu (на юге). В четвёртой главе работы повествуется о разных видах кухонной утвари, используемой при приготовлении пищи. Заикина Е. О. тщательно перечисляет все виды столовых сервизов, кухонные предметы. Некоторые из них существуют только в странах Юго-Восточной Азии. Например: (стр. 122): решето в форме сачка для лапши – во вьетнамском языке будет rổ. В Заключение работы автор представляет чётко сформулированные, оригинальные выводы, оценивая положительное значение кхмерской и вьетнамской кухни в обыденной жизни. В работе задействована исследовательская литература на русском, английском, кхмерском, французском и вьетнамском языках. Но, к сожалению, материал на вьетнамском языке был только один. Поэтому это приводит к ограничению примеров названий вьетнамских блюд. В Приложении представлен ценный материал по теме работы: таблица 333 лексемы на русском, английском, кхмерском, и вьетнамском языках. Работа написана хорошим литературным русским языком с соблюдением норм научного стиля речи. При очевидных достоинствах представленная работа имеет некоторое количество недочётов. Во всех главах работы отсутствуют собственные умозаключения автора, а также выводы, подытоживающие богатый фактический материал работы (стр. 77, 97, 112, 136). Всё это могло бы способствовать как можно более полному раскрытию заявленной темы, решению поставленных автором задач и достижению цели исследования. В работе встречаются орфографические ошибки: - стр. 44: “Nhà ngói cây mía” (дом под черепицей и джекфрут), но джекфрут на вьетнамском языке mít, а не mía; - стр. 91: варить суп – nấu canh (súp), а не nấu xúp; - стр. 95: шинковать, измельчать – băm, vằm; а не văm; - стр. 101: кислые супы – canh chua, а не cành chua; - стр. 108: свиная колбаса – chả Huế, а не chả Huể; - стр. 123: чаша из листьев – gói lá, а не gói Íá; - стр. 124: тарелка для десертов – đĩa dành cho món tráng miệng, автор не переводил слово “для”, а не bát tráng miệng – пиала для полоскания рта; - стр. 132: десертная вилка – dĩa dành cho món tráng miệng, в то время как автор написал dĩa tráng miệng – так не может быть и изменит значение слова до без смысли; - стр. 132: чайник - ấm đun nước, а не đún nước; - стр. 142: пункт 17: Ẩm thực Việt Nam và thế giới, а не Ẩm thực Việt Nam và thể giới; - Недопустимо написание фамилии и имени автора книги в сокращенном виде. Из-за того, что автор ВКР использовал только одну книгу на вьетнамском языке, и возможно из-за того, что она знакома с кхмерской кухней лучше, чем с вьетнамской, не смог дать достаточное количество примеров вьетнамских блюд для составления гастрономического словаря. В Приложении следовало бы привести фотографии по теме работы с указанием источников и авторов. Однако отмеченные недочёты не снижают общего положительного впечатления от работы и её высокого уровня. Представленная выпускная квалификационная работа Заикиной Екатерины Олеговны соответствует требованиям, соответствующим сочинениям данного уровня, и заслуживает высокой положительной оценки. С точки зрения рецензента, «отлично». Старший преподаватель кафедры филологии Юго-Восточной Азии Восточного факультета СПбГУ, Нгуен Тхи Минь Хань 06/06/2018 г.