РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу обучающейся СПбГУ Любицкой Антонины Юрьевны По теме «Этнический анекдот как способ представления национальных стереотипов (на материале испанского и французского языков)» В настоящее время определенный интерес вызывают вопросы, касающиеся особенностей живой разговорной речи. Ярким примером живой русской, французской и испанской разговорной речи является анекдот, который в перечисленных языках понимается по-разному, что убедительно показывает в своей ВКР автор. Актуальность работы заключается в том, что до настоящего времени этнический анекдот на материале французского и испанского языков в сравнительно-сопоставительном плане не был предметом отдельного исследования. Анекдот является наиболее выраженным фольклорным жанром, который продолжает развиваться. Он отображает актуальные разговорные реалии, а также помогает снять напряжение. Автор ВКР подчеркивает, что сущность анекдота сводится к неожиданной подмене контекста, который помогает снять напряженность невербальной ситуации вербальным способом. Теоретической базой ВКР послужили работы отечественных лингвистов А.А. Потебни, Ю.Б. Борева, А.А. Синявского, Е. и А. Шмелевых, а также зарубежных: В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б.Л. Уорфа и др. Предметом исследования являются этнические стереотипы во французском и испанском сознании. Материалы для исследования – сайты с текстами французских и испанских анекдотов. Работа традиционно состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка, включающего в себя 39 работ отечественных и зарубежных лингвистов, интернет - источников и четырех словарей. Работа четко структурирована, она состоит из введения, трех глав, после каждой из трех глав даны выводы, заключения и списка используемой литературы: 28 источников на русском, испанском и английском языках, а также, что естественно для подобного рода работы, впечатляющего списка интернет-источников. В первой главе автор ВКР проводит лингвокультурологический анализ понятия «этнический стереотип», в частности, испанский и французский этнотип, а также рассматривает испанскую и французскую языковые личности. Во второй главе особе внимание уделено теории комического и структуре анекдота. Особый интерес представляет параграф 2.9. Схожие темы в русском, испанском и французском анекдотах, в которой автор опирается на классификацию В. Раскина (1985 г.). В третьей главе рассмотрены национальные стереотипы в испанских и французских этнических анекдотах, а также автостереотипы и гетеростереотипы. Например, в анекдоте «¿Cómo se dice “perro atropellado” en francés?» Le shushu le mató le guagua. Автор ВКР делает интересный вывод, что в данном анекдоте высмеивается не французский язык, а французское сознание. Испанцы, явно, чувствуют свое превосходство. В результате проделанного анализа автор ВКР приходит к выводу, что отношение испанцев и французов к народам соседних стран скорее негативное. Французы высмеивают глупость и наивность у бельгийцев и швейцарцев. Испанцы же смеются над народами, живущими в самой Испании, т.е. над басками, галисийцами и каталонцами. Анекдот, по мнению автора ВКР, является ключом к пониманию другой нации и культуры, который позволяет приблизиться к языковой картине мира. Материалы исследования могут быть использованы в различных лингвострановедческих спецкурсах. В процессе чтения ВКР возник ряд вопросов: 1) на с. 39, с.с. 50-51, с. 66 нет перевода, почему? 2) На с. 54 Вы говорите о том, что португальцы, в целом, владеют французским языком, так ли это? 3) На с. 36заявлено, что наиболее частотны анекдоты про Сталина, Брежнева, а также Черномырдина. Вам действительно их много встретилось в найденных материалах? Сделанные замечания не снижают ценности ВКР, языковые материалы и выводы которой могут быть с успехом использованы на практических занятиях по испанскому языку и для различных спецкурсов. ВКР Любицкой Антонины Юрьевны отвечает требованиям, предъявляемым к подобного рода сочинениям.. «1» июня 2018 г. Войку Ольга Константиновна .