РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ Берестовой Татьяны Павловны по теме «Трансформация языковой картины мира в межкультурном общении» В работе Берестовой Т.П. предпринимается попытка проанализировать роль лексических средств, выражающих основополагающие коммуникативные ценности, в процессе взаимодействия разных культур. В современных условиях межкультурного общения язык оказывает непосредственное влияние на принимающую его культуру, поведенческие и личностные характеристики отдельного человека и общества в целом. Правильная интерпретация лексических средств, используемых представителями иной лингвокультуры – залог успеха межкультурного общения, что обосновывает актуальность данного исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, включающего 16 названий на русском и английском языках. Материалом для работы послужили толковые, этимологические словари, словари синонимов и антонимов, пословиц и поговорок, а также данные ассоциативного словаря. Первая глава посвящена проблемам взаимодействия и взаимовлияния языка и культуры. В работе представлен обзор научных подходов к классификации языковой картины мира. Вслед за Уорфом автор подчеркивает, что язык определяет мышление и способ познания. В свою очередь, лексика наиболее наглядно отражает характер языковой картины мира. Однако, по мнению автора, «усвоение лексического фонда иностранного языка в отрыве от культуры обычно не приводит к кардинальной трансформации картины мира». Выводы автора к теоретической части исследования логичны и обоснованы. Безусловной истиной является то, что межкультурное общение способствует пониманию национальных и культурных особенностей, отражающихся в языковой картине мира. Нельзя не согласиться с выводом автора о том, что анализ и описание лексико-семантического поля, моделей сочетаемости слов дает возможность правильно интерпретировать коннотативный компонент и выбрать релевантный прием трансформации при переводе коннотативных значений с одного языка на другой. Вторая глава представляет собой практическую часть работы. Автор ставит задачу сопоставить лексико-семантические поля концептов «счастье»/«happiness», «истина», «правда»/«truth», отражающих коммуникативные ценности в вербальном поведении носителей русского и английского языков. Для систематизации отобранного материала автор применяет сопоставительный метод в сочетании с компонентным анализом. Представляет интерес этимологический анализ слов, входящих в соответствующие лексико-семантические группы. Примеры из лексикографических источников сопровождаются комментариями и выводами. Несмотря на то, что автор раскрыла тему ВКР в достаточном объеме в соответствии с поставленными задачами исследования, при прочтении работы возникают некоторые вопросы и замечания. 1. В сводной таблице, в которой представлены данные сопоставительного анализа слов, входящих в лексико-семантические поле концепта «happiness» и соответствующего аналога в русском языке, отсутствует описание слова «felicity», входящего в состав ЛСП. Хотелось бы, чтобы автор также прокомментировала вывод о том, что «felicity» подходит, главным образом, для описания чувств в деловом стиле (поздравления). 2. В соответствии с поставленной задачей необходимо более четко сформулировать приемы, стратегии и средства для максимального сохранения коннотации в переводе. 3. На каких данных основывается вывод автора о том, что слово «счастье» вызывает большое количество ассоциаций у женщин в возрасте 20-35 лет (стр. 24)? 4. С точки зрения структуры и содержания работы, мне думается, что сопоставительный анализ поговорок и пословиц в английском и русском языках, а также этимологический анализ следовало бы представить в отдельных параграфах. Все вышеприведенные вопросы и замечания носят чисто дискуссионный характер. Содержание выпускной квалификационной работы Берестовой Т.П. соответствует заявленной теме. Выпускная квалификационная работа Берестовой Т.П. отвечает требованиям, предъявляемым к работам подобного рода в Санкт-Петербургском Государственном Университете, и заслуживает положительной оценки. «1» июня 2018 г. к.п.н. Говорун С.В.