РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ __ Топоровой Дарьи Сергеевны__ по теме ОБ ИЗДАНИИ РУССКОЙ И СОВЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В КИТАЕ В НОВЕЙШЕЕ ВРЕМЯ Работа Топоровой Дарьи Сергеевны посвящена особенностям распространения русской и советской литературы в Китае в новейшее время, но хотелось бы отметить, что подзащитная не ограничилась данной темой, и в работе приведено интересное исследование истории переводов западной литературы. Объем выпускной квалификационной работы составляет 66 страницы, библиографический список насчитывает 38 наименования, из которых 11 – на русском языке, 13 – на английском языке и 14 – на китайском. Работа структурно состоит из трех глав, введения, заключения и списка использованной литературы. Содержание выпускной квалификационной работы Топоровой Дарьи Сергеевны соответствует заявленной в названии теме, которая полностью раскрыта. Исследование обладает четкой структурой, которая отвечает задачам исследования, поставленным во введении. В первой главе предоставлена история перевода и издания западной литературы в Китае, разделенная на определенные периоды, во второй дана история перевода и издания русской и советской литературы с привязкой к временным периодам, о которых говорится в первой главе. В заключительной третьей главе Дарья Сергеевна приводит статистические данные, касающиеся перевода и издания русской и советской литературы в Китае в новейшее время. Серьезных нареканий к работе нет, однако присутствуют небольшие замечания, связанные по большей мере с невнимательностью, например: 1) Название школы иностранных языков (Тунвэньгуань) пишется то слитно (с. 6), то раздельно (с. 24). 2) Неверно затранскрибировано имя японского исследователя на с.7 ( Теруо вместо Тэруо), хотя на с. 25 транскрипция уже дана верно. 3) Не определилась Дарья Сергеевна и с тем, как склонять Яньань, поскольку один раз мы видим «в Яньани» (с. 17), а остальные разы «в Яньане». Как нам кажется, первый вариант предпочтительнее (по аналогии с городом Сиань). 4) Иногда названия общественных движений или изданий даются в иероглифическом написании, иногда идут без него. Кстати, хотелось бы заменить: хотя четких правил и нет, мы бы рекомендовали при упоминании каких-то деятелей впервые давать написание их имен в иероглифике, поскольку на протяжении всего текста имена исторических деятелей, литераторов, переводчиков даны лишь в написании на русском языке. 5) Инициалы русских и советских писателей идут то с пробелами, то без. Хотелось бы рекомендовать все-таки остановиться на варианте с пробелами, но при наборе текста лучше ставить не обычный пробел, а неразрывный (комбинация клавиш Ctrl+Shift+пробел), тогда инициалы не оторвутся от фамилии при переносе между строками. 6) На стр. 53 название произведения «Чудеса в лавке мелочей Намия» по-японски дано со знаком вопроса, и имя автора правильно пишется не Хирасино Кэйго, а Хигасино Кэйго. По ходу чтения работы возник вопрос — в работе приводятся данные о количестве переизданий тех или иных произведений советской и русской литературы, однако нигде не говорится о том, были ли это переиздания одного и того же перевода или разных. Согласитесь, одно дело издать пять раз один и тот же перевод и совсем другое, когда изданы пять разных переводов. Как нам кажется, необходимо было провести в этой связи углубленное исследование пусть даже по какому-то одному периоду, это было бы интересно и показательно. Еще одно пожелание — можно было бы включить в приложение не только статистические данные об изданиях, но и список тех произведений, которые китайская сторона планирует издать в рамках «Программы двустороннего перевода и издания китайских и русских классических произведений литературы, а также новой современной литературы». В целом работа производит положительное впечатление, аккуратно оформлена и написана хорошим научным языком, отвечает всем требованиям, которые предъявляются к выпускным квалификационным работам, демонстрирует умение автора собирать и анализировать информацию, аргументировано излагать свою точку зрения красивым и правильным языком. Кроме того, поскольку я являюсь оппонентом Дарьи Сергеевны уже второй год подряд, хочу особо отметить ее рост как исследователя. Несомненно, представленная работа заслуживает отличной оценки.