РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ __ Нахатовой Евгении Николаевны__ по теме Жанр сяншэн в современной песенно-повествовательной литературе Китая Работа Нахатовой Евгении Николаевны посвящена жанру сяншэн. Исследовательница рассматривает основные этапы становления жанра, показывает, с какими жанрами он связан, называет наиболее известных исполнителей, описывает структуру сяншэнов и их основные классификации. В последней главе Нахатова Е.Н. показывает, какими средствами пользовались создатели жанра для изображения комического. Объем выпускной квалификационной работы составляет 76 страницы, библиографический список насчитывает 37 наименования, из которых 14 – на русском языке, 5– на английском языке и 18 – на китайском. Работа структурно состоит из 3-х глав, введения, заключения и списка использованной литературы. Содержание выпускной квалификационной работы Нахатовой Евгении Николаевны соответствует заявленной в названии теме, которая полностью раскрыта. Исследование обладает четкой структурой, которая отвечает задачам исследования, поставленным во введении. Нахатова Е.Н. продемонстрировала умение анализировать и систематизировать собранную информацию, а также делать самостоятельные выводы и обобщения. К достоинствам работы можно отнести прекрасное знание литературы по теме исследования, способность структурировать обширный теоретический материал и выделять ключевые моменты. В работе встречаются некоторые недочеты: С. 3. Туманная логика в предложении: «Благодаря простоте реквизита, ограниченному количеству музыкальных инструментов и небольшому числу исполнителей, оно нередко становилось единственным источником знаний для обычных людей и оказывало глубокое влияние на формирование особенностей национальной психологии и самосознания китайцев». С. 21. Неудачная формулировка: «Причин появления жанра сяншэн много, но большинство из них, на наш взгляд, связаны с экономическим развитием и развитием городов». С. 22. Несовершенство русской фразы: «Маньчжурская династия во второй половине своего правления относилась очень лояльно по отношению к простонародному искусству». С. 28. В переводе фразы因为它贪赃 дан прямой перевод «Потому что брал взятки». Следовало (возможно, сноской) показать игру слов. 贪赃 – еще и указание на профессию, связанную с испражнениями (о чем идет разговор выше). С.37. При разборе сяншэна «Шапочный завод» сказано, что «под выражением «носить шапку» имеется ввиду «быть приверженцем политики Мао Цзэдуна»», и чуть дальше дается прямой перевод выражения 扣帽子 «напяливать шапку», но на самом деле, это выражение означает «навешивать ярлыки», и «маоцзы», соответственно, это – ярлык. И далее в диалоге – «мы надели на нее шапку», здесь тоже имеется виду – навесили ярлык. Следовало показать и упомянуть эту игру слов. Там же: Фраза 你们这是迫害‘革命旗手 переведена «Вы знамя революции повергаете наземь!». Лучше перевести: «Вы травите (преследуете) «знаменосца революции»». С. 43. «В 1957 г. на Хэ Чи повесили ярлык «правого элемента» из-за его сяншэнов, а начавшаяся в 1966 г. «Культурная революция» на долгие годы приковала его к кровати». Хотелось бы узнать, что с ним случилось. С. 46. Неудачная формулировка: «После взрыва популярности таких сяншэнов, ситуация в стране нормализовалась, экономика развивалась, уровень жизни поднимался». Тем не менее, это все небольшие и редкие недочеты, в целом, работа аккуратно оформлена и написана хорошим научным языком. Указанные выше недочеты ни в коем случае не умаляют достоинств работы. Не вызывают сомнений научная новизна и актуальность проведенного Нахатовой Е.Н.. исследования. Цель и задачи, поставленные в работе, выполнены. Выпускная квалификационная работа Нахатовой Е.Н.. выполнена в соответствии с предъявляемыми требованиями, может быть рекомендована к защите и заслуживает оценки «отлично». «_01_»_июня________ 2018 г. __________________ __Митькина Е.И.___________