Отзыв научного руководителя на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ Ли Чжиго на тему «Проблема передачи звукоподражательной лексики в переводе (на материале романа F. H. Burnett “The Secret Garden” и его перевода на китайский язык Milos Walman)» Выбор автором темы, ориентированной на сопоставление английских и китайских лексических эквивалентов, неслучаен. Изучение иностранного языка всегда в той или иной степени опирается на родной. В случае Джиго это английский и китайский языки. Но его выпускная работа выполнена не просто в рамках английстики и китаистики. Она представляет собой междисциплинарное исследование, построенное на стыке лингвистики, фоносемантики и переводоведения. В своей работе выпускник предпринял попытку проследить степень эквивалентности звукоподражательной лексики при переводе художественного текста с английского языка на китайский (на материале романа Ф. Х. Бернетт «Таинственный сад»). Проблема передачи ономатопов с одного языка на другой встает, как правило, именно в письменном переводе. И, не смотря на то, что эта тема не нова, до сих пор не выработано единого общепринятого подхода к переводу звукоизобразительной лексики, особенно в паре таких разных языков, как английский и китайский, что и делает выбранную тему актуальной. Важно отметить, что вопрос звукоизобразительности заинтересовал Джиго еще на 3-м курсе на этапе курсовой работы. Постепенно у студента в достаточной мере сформировались умения и навыки поиска и анализа необходимой информации, ее обобщения, структурирования и резюмирования. Безусловно, требования к написанию текста работы на русском языке, не являющемся для Джиго ни родным, ни даже первым иностранным, вызвало существенные трудности. Поэтому уровень владения русским языком наложил свой негативный отпечаток как на процесс написания работы, так и на ее текст - стоило больших усилий изложить результаты исследования достаточно логично и связно. Но, с другой стороны, это является неоспоримым доказательством самостоятельности работы. Джиго проявил себя как молодой лингвист-исследователь, проанализировав сначала оригинальный текст романа с целью определения в нем звукоподражательных слов, для чего он предварительно выявил отличительные признаки английских ономатопов. Затем он проанализировал текст перевода романа на китайский язык с целью определения в нем эквивалентов найденных им английских ономатопов и оценил наличие в них звукоподражания. Чтобы подвести итог своему исследованию, он оценил относительную ономатопоэтическую эквивалентность текстов оригинала и перевода. Это очень кропотливая работа, на которую у него хватило и терпения, и внимания, и знаний. Безусловно, сложность поставленной задачи не предполагала досконального фоносемантического анализа обоих текстов в рамках исследования на уровне бакалавриата. Поэтому результаты, достигнутые Джиго, корпус собранного им исследовательского материала, поднятые им вопросы предоставляют широкое поле для дальнейшей научно-исследовательской и практической деятельности. Работа соответствует требованиям, предъявляемым СПбГУ к выпускным квалификационным работам, и может быть оценена на «хорошо».