Рецензия на выпускную квалификационную работу Ли Чжиго на тему: Проблема передачи звукоподражательной лексики в переводе (на материале романа F. H. Burnett “The Secret Garden” и его перевода на китайский язык Milos Walman) В работе рассматривается эквивалентная звукоподражательная лексика английского и китайского языков на материале романа F. H. Burnett “The Secret Garden” и его перевода на китайский язык. Цель исследования заключается в сравнении онаматопов в английском и китайском языках, характеристика их фонетических, морфологических и семантических особенностей. Несомненным достоинством работы является попытка многостороннего сопоставительного анализа выразительных средств в разноструктурных языках. Автором выявлены особенности звукоподражательной лексики в английском и китайском языках и показано на конкретных примерах, что в силу фонетических и типологических закономерностей в данных языках по-разному определяются и передаются звуки окружающего мира. В работе приведено несколько видов классификаций звукоподражаний в китайском языке. Наличие разветвлённой типологии звукоподражания автор объясняет тем фактом, что в китайском языке вербальное обозначение звуков естественного мира обладает высоким уровнем частотности. К достоинствам работы следует отнести осуществлённый автором квалитативный и квантитативный анализ материала, отобранного из текстов оригинала и перевода. В результате анализа выяснилось, что тексте оригинала приблизительно в два с половиной раза чаще используется звукоподражательная лексика. К сложностям перевода звукоподражательной лексики с английского языка на китайский автор относит фонетические, морфологические и этимологические факторы, что является объективной причиной того, что при переводе с английского языка на китайский невозможно достичь высокой степени эквивалентности экспрессивного воздействия на адресата. В теоретическом плане исследование вносит определённый вклад в разработку проблемы выявления и описания сложностей перевода звукоподражательной лексики с английского языка на китайский. Практическая ценность исследования состоит в возможности использования результатов исследования в лекционных курсах по теории и практике перевода. С учетом актуальности проблемы, интересных результатов исследования, теоретической значимости и практической ценности данная работа заслуживает положительной оценки. Доктор педагогических наук, профессор кафедры иностранных языков и лингводидактики Л.П. Тарнаева