The study focuses on the issue of translating words produced by sound imitation from English into Chinese. The work is carried out on the basis of the translation of the novel “The Secret Garden” by F. H. Burnett into Chinese. The study aims at the comparison of words produced by sound imitation in English and Chinese in the perspective of translation. The author characterizes the phenomena of sound imitation from the point of view of phonetics, morphology and semantics. One of the merits of the work is the many-sided contrastive analysis of expressive means in the languages, which have different typological structures. The author highlights the peculiarity of words produced by sound imitation in English and Chinese and states that it is the result of the fact that people in different cultural surroundings differently perceive the sounds of the real world. The author argues that in Chinese words produced by sound imitation are more frequent as compared to English. The author applies qualitative and quantitative analysis of words produced by sound imitation in the original and translated texts and arrives at the conclusion that such words are twice as more frequently used in the original text. Thus, the expressive impact of the original and translated texts is different. The results of the study contribute to the theory and practice of translation by bringing to light the significance of comparing the ways people in different cultural surroundings perceive the phenomena of the real world. The work deserves an excellent grade. Doctor of pedagogical sciences, professor L.P. Tarnaeva