РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу обучающейся СПбГУ Жаворонковой Ксении Александровны По теме «Особенности испанского языка в Пуэрто-Рико» Рецензируемая ВКР посвящена анализу особенностей пуэрториканского варианта испанского языка на материале, полученном в результате проведенного опроса (40 информантов), также были использованы существующие исследования для выявления общих тенденций развития языка. Немногочисленные исследования не передают полную картину лингвистической ситуации в Пуэрто-Рико, наблюдается острая нехватка научных работ по данной теме. Процессы, происходящие в пуэрториканском варианте испанского языка, до настоящего времени не служили предметом детального рассмотрения в отечественной лингвистике. Таким образом, актуальность выбранной темы не вызывает сомнения, поскольку в работе затрагиваются вопросы, связанные с изучением испанского языка на Пиренейском полуострове и его вариантов в странах Латинской Америки. Разрешение вышеуказанных вопросов важно для успешного осуществления межкультурной коммуникации, устного и письменного перевода. Бесспорным достоинством работы является также то, что в качестве метода исследования автор использует метод опроса информантов. Современные технологии позволили провести дистанционный лингвистический опрос среди граждан Пуэрто-Рико, в ходе которого были заданы вопросы об актуальности и распространенности того или иного явления. Работа имеет четкую структуру, состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения. Кроме того, ВКР содержит многочисленные таблицы, в которых систематизируется фактический языковой материал, раскрывающий и подтверждающий практическую ценность работы. Список использованной литературы насчитывает более 35 источников, интернет-ресурсы на русском, испанском и английском языках, что соответствует характеру работу. Содержание работы полностью соответствует заявленной теме. В первой главе автор раскрывает основные факторы, повлиявшие на формирование испанского языка в Пуэрто-Рико. К таким факторам автор относит социальные, политические, экономические особенности и делает основной упор на исторические предпосылки современного состояния языка на острове. Интересна приводимая в пример поговорка “El que no tiene dinga tiene mandinga”, подтверждающая наличие африканской крови в каждом пуэрториканце. Во второй главе говорится об испанской и английской языковой реальности в Пуэрто-Рико. В частности, КИМы в основном представляют собой тесты с вариантами ответа, которые учителям легче проверять. Отсутствие творческих эссе, которые в большей степени направлены на активизацию знаний, приводит к тому, что полученная на уроках информация не аккумулируется учащимся и через какое-то время утрачивается. Все это напоминает ситуацию с ЕГЭ. В третьей главе подробно рассмотрены лингвистические характеристики пуэрто-риканского варианта испанского языка. В результате опроса информантов было выявлено 28 индейских лексем, 19 африканских, 72 английских, 3 французских и 2 португальских. Автор ВКР приводит список некоторых испанских лексем, которые употребляются в измененном значении в Пуэрто-Рико, а также рассматривает некоторые пуэрториканизмы и разговорные выражения, являющиеся яркими маркерами специфики испанского языка Пуэрто-Рико. Многие слова отражают наблюдательный характер жителей острова и их юмор: jamón/-a –неженатый/незамужняя, maceta – жадина, chupaflor – колибри. В результате проделанной работы автором были выделены различные сферы, на которые оказал влияние английский язык и которые относятся к различным уровням языковой системы – к лексике, синтаксису, морфологии. Подобного обширного влияния со стороны других языков выявлено не было. Следует подчеркнуть, что автор продемонстрировал умение тщательно отбирать и анализировать научную литературу, выявлять основные дискуссионные положения по заявленной теме и делать самостоятельные аргументированные выводы. Работа характеризуется привлечением большого количества примеров, наглядно иллюстрирующих используемую классификацию. Полученные в результате комплексного анализа конкретного языкового материала выводы отражают тщательный подход автора к каждому примеру. Все вышесказанное позволяет говорить о теоретической и практической значимости представленной к защите ВКР. Тем не менее, по существу работы возникли некоторые замечания и вопросы: 1) На с. 63 Вы говорите о том, что с каждым годом становится все меньше следов индейских и африканских языков, на основании чего Вы делаете этот вывод, с чем это связано? 2) На с.с. 52-53 cabrón упоминаются выражения с cabrón, а с cabrona Вам встетились? 3) Можно ли говорить о том, что испанский язык находится в опасности в Пуэрто-Рико? Сделанные замечания носят, скорее, рекомендательный характер, и не умаляют достоинств работы, которая представляет собой законченное самостоятельное исследование, демонстрирующее умение автора осуществлять последовательный анализ языкового и научного материала и обобщенно представлять результаты исследования. ВКР отличает внутреннее единство и логическая стройность рассуждений и доказательств, соблюдение научного стиля. Все вышесказанное свидетельствует о том, что ВКР Жаворонковой Ксении Александровны соответствует требованиям, предъявляемым к подобного рода работам, и, безусловно, заслуживает положительной оценки. «5» июня 2018 Войку Ольга Константиновна