РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ Веденеевой Анны Андреевны по теме "Особенности средневековых еврейских переводов Библии на испанский язык" Выпускная квалификационная работа Анны Андреевны состоит из вступления, основной части, заключения, двух приложений, библиографии и списка сокращений. Общий объем работы составляет 42 страницы. Структура работы соответствует цели и задачам исследования, которые сам автор формулирует следующим образом (с. 4): "составить классификацию сохранившихся манускриптов (за исключением некоторых фрагментарных рукописей) и представленных в них переводов и выявить общие черты и особенности этих переводов, а также причины их создания, целевую аудиторию и их дальнейшее использование". Во вступлении автор представляет ряд сведений общего характера о средневековых переводах Библии на языки Испании, формулирует цели и задачи исследования, определяет методологию исследования. В основной части работы автор вначале дает общий обзор сохранившихся текстов средневековых переводов Библии на языки Испании и описывает исторический контекст появления данных переводов. Вслед за этим он подробно описывает отдельные группы переводов и их текстологические и экзегетические особенности (Доальфонсийская Библия, Альфонсийская Библия, Иудео-христианская Библия, Библия Альбы), а также рассматривает бытование этих переводов в историческом контексте. В заключении формулируются основные выводы, которые находят свое обоснование в работе. Содержание работы соответствует заявленной в названии теме, которая полностью раскрывается в ее основной части. Актуальность исследования обусловлена отсутствием в русскоязычной научной литературе работ, посвященных данной проблематике. К числу положительных сторон работы относятся: а) хороший стиль изложения, б) знакомство автора с новейшей литературой, посвященной средневековым переводам Библии на испанский язык, в) логичная структура работы. Наиболее ценной частью исследования являются разделы основной части, посвященные описанию групп переводов Библии на языки Испании, а также приложения, в которых представлены список рукописей с их сиглами и таблица, описывающая какие именно библейские книги представлены в данных переводах. Замечания к работе: а) в работе дано, на наш взгляд, довольно мало примеров из текстов переводов и их Vorlagen, которые бы иллюстрировали различные тезисы автора о той или иной особенности данного перевода, б) имеется ряд опечаток, в) заключение к работе носит слишком краткий характер. В целом, работа А. А. Веденеевой явилась итогом самостоятельного научного исследования и полностью соответствует всем требованиям, предъявляемым к выпускным квалификационным работам. Несмотря на перечисленные недостатки, она заслуживает высокой оценки. 09 июня 2018 г. Доцент кафедры библеистики СПбГУ Кирилл Андреевич Битнер k.bitner@spbu.ru