РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ Теплякова Владислава Владимировича по теме "Художественный образ в ранней поэзии Хариванш Рая Баччана" Работа Теплякова Владислава Владимировича "Художественный образ в ранней поэзии Хариванш Рая Баччана" посвящена творчеству выдающегося поэта Индии ХХ века Хариванш Рая Баччана (1907-2003). Актуальность работы обусловлена отсутствием в русскоязычном научном обиходе крупных исследований, посвящённых ранней поэзии Баччана. Автор поставил своей целью выявить и дать характеристику основным художественным образам ранней поэзии Баччана и успешно с ней справился. Поставленные для достижения этой цели задачи, обусловили логичную и понятную структуру работы. Владислав Владимирович двигается от общего к частному, давая сначала общую характеристику творчества поэта Баччана, и заканчивает подробным разбором художественной системы конкретных произведений: "Мадхушала" и "Мадхубала". Работа представляет собой самостоятельное законченное исследование и состоит из введения, трёх глав, заключения, списка источников и использованной литературы, а также приложения, которое включает в себя перевод поэмы "Мадхубала", выполненный автором работы. Первая глава представляет собой краткий очерк биографии Хариванш Рая Баччана, ноебходимый для ознакомления с творческим путём поэта, влияниями и событиями, сформировавшими его. Примечательно, что для написания этой главы автор работы использовал в качестве источника автобиографию поэта в переводе на английский язык. Вторая глава работы посвящена рассмотрению литературного окружения поэта, влиянию на его творческий метод поэзии Омара Хаяма, а также системы поэтических воззрений, известной как чхаявад. Хариванш Рай Баччан является одним из ярчайших представителей этого течения в поэзии хинди. Отдельным источником влияния на творчество поэта Владислав Владимирович называет религиозно-просветительские реформаторские движения того времени, такие как Брахмо Самадж, Миссию Рамакришны, деятельность Свами Вивекананды и других. Наблюдение исключительно верное, но оно выглядело бы более убедительно, приведи автор хотя бы несколько примеров. Так, на стр. 20-21 автор пишет: " В те времена, когда формировалась жизненная позиция Баччана, особым влиянием пользовалось идеи Свами Вивекананды. В частности, он проповедовал идею о том, что бог присутствует в каждом человеке, и почитание Бога есть почитание человека и служение ему." Представляется вполне уместным привести цитату из стихотворных произведений Баччана, подтверждающую это влияние, например, строфу из "Мадхубалы", переведенную самим Владиславом Владимировичем: Придя в мечеть, я увидел, Как момин совершает намаз, А в моем винном доме Пьет собрание безумцев; Пусть скажу, одно - благо, а другое - грех, Но как это проверить? Разве пролился на мечеть дождь из золота, Разве ударила когда молния в Винный дом? С давних пор стоит этот вопрос, Как я могу теперь его разрешить? Тело из глины, опьяненная душа, А жизни всего миг – это я! [Madhubālā, p. 46] В третьей главе автор анализирует сборники "Мадхубала" и "Мадхушала" и выделяет основные художественные образы, созданные в них Хариванш Рай Баччаном. Рассуждения Владислава Владимировича в этой главе полностью обосновывают выводы, сделанные в заключительной части работы. Несмотря на то, что перевод содержится в приложении к работе, необходимо отметить, что он является одним из неоспоримых её достоинств. Автору удалось в полной мере справиться со сложным поэтическим текстом на языке хинди, полным аллюзий и скрытых смыслов. Хочется также подчеркнуть, что полостью это произведение на русский язык никогда не переводилось. Последнее издание переводов Хариванш Рая Баччана на русском языке – перевод избранной лирики, выполненный С. Л. Северцевым и выпущенный издательством Молодая Гвардия в 1978 году. Список литературы включает в себя все издания, посвященные этой теме на русском языке, а также ряд монографий на английском языке и на языке хинди. В тоже время хотелось бы пожелать автору в дальнейшем обращаться и к общей теоретической литературе посвященной, а так же к специальной литературе и источникам по определенной тематике, что способствует более полному раскрытию мысли. Так, например, рассуждения Владислава Владимировича об образе кувшина на стр. 26 в античной, суфийской, а также индийской литературах выглядели бы гораздо более убедительно, приведи автор примеры поэтических произведений из указанных литератур, где присутствует образ сосуда. Стиль изложения выпусконой квалификационной работы носит научный характер. Работа изложена ясным, чётким, лёгким для понимания языком. В целом, можно сказать, что работа выполнена добросовестно, изложенные в ней положения логически структурированы и последовательно изложены, а также опираются на огромный самостоятельный труд по переводу источников. Среди недостатков работы можно отметить излишнюю краткость изложения некоторых соображений автора, а также незначительные ошибки и опечатки в оформлении. Всё вышесказанное позволяет сделать вывод, что выпускная квалификационная работа Теплякова Владислава Владимировича выполнена в соответствии с требованиями к оформлению подобного вида научных работ, может быть допущена к защите и заслуживает положительной отметки. Соболева Дарья Валерьевна Ассистент кафедры индийской филологии, Восточный факультет СПбГУ