РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу обучающейся СПбГУ 2 курса образовательной программы «Русский язык и русская культура в аспекте русского языка как иностранного» очной формы обучения Ян Вэньхуэй по теме «Устойчивые сравнения при описании характера человека в русском языке на фоне китайского: функционально-семантический аспект» Представленная на рецензирование выпускная квалификационная работа посвящена изучению семантических, морфолого-синтаксических и стилистических особенностей устойчивых сравнений в русском и китайском языках. Она включает введение, две главы, заключение, список литературы и список использованных устойчивых сравнений (УС). Работа выполнена в традиционном в настоящее время русле фразеологических исследований, ее содержание полностью соответствует заявленной теме; работа вполне доступна читателю с точки зрения языка, стиля, наглядности таблиц и диаграмм. Актуальность такого рода исследований очевидна как с точки зрения накопления фактического материала неродственных и типологически несходных языков, представленного в компаративном плане, так и в прагматическом аспекте преподавания русского или китайского языков, изучаемых как иностранные. В своем исследовании автор классифицирует УС, предназначенные для описания черт характера человека в русском языке, и на основе этого проводит сопоставление их с теми вариантами, которые присутствуют в китайском языке. Минимизируя обширный матерал фразеологических единиц, автор рассматривает как объект исследования устойчивые сравнения русского языка, представленные моделью «характеристика человека + как (или его синоним) + эталон (образ сравнения)» (с. 18; с. 31). В китайском языке однако в качестве предмета исследуются фразеологизмы, грамматически состав которых не ограничен союзными конструкциями (с.29). Проанализировав семантические значения и функциональные особенности сравниваемых реалий, Ян Вэньхуэй приходит к выводу, что далеко не все черты характера в русском и китайском языках имеют соответствующие УС: одна и та же черта может пониматься по-разному. Несоответствия касаются прежде всего особенностей мировосприятия двух народов, условий жизни, традиций художественного творчества а также гендерных характеристик и некоторых других параметров описания характера человека.. В работе заслуживает внимания идеографическая классификация УС, предложенная автором (с.36–42). Целесообразным представляется распределение изучаемых признаков при описании характера человека по группам, в которых эталон сравнения соотносится с категориями "ЖИВАЯ / НЕЖИВАЯ материя". При этом можно согласиться с распределением исследуемых единиц на тематические группы в составе названных классов: «Человек», «Фауна», «Флора» – для класса "Живая материя" и «Минералы», «Металлы», «Бытовые предметы», «Природные явления», «Мифологические существа» «Литературные персонажи» и «Другое» – для класса "Неживая материя". Следует отметить, что группу "Растительные вещества", вероятно, стоило бы соединить с группой "Предметы", поскольку включенные в нее примеры, называющие эталоны сравнения, трудно отнести к названиям веществ: бревно, истукан, пень, чурбан, палка, кряж, чурка/чурбак (с. 41). В свою очередь, УС " крепкий как дерево" должно занять свое место в классе "Живая природа: флора", подобно внесенному в тот же раздел УС "крепкий как дуб" (с. 40). Интерес с точки зрения анализа семантического наполнения эталона представляют рассуждения соискателя, представляющие попытку обобщить самостоятельные наблюдения за исследуемым материалом в русском языке (параграф 2.2.1. Анализ устойчивых сравнений, описывающих характер человека с точки зрения положенных в их основу образов). Выделенные массивы составили в итоге 180 единиц сравнения на русском языке и 114 на китайском языке. Остается неясным, каков полный объем выборки примеров для исследования, в диссертации приводятся только отдельные данные: общая выборка с эталоном "как ребенок" – 1083 документа / 1507 вхождений (с. 44) и общая выборка с эталоном "как сорока" – 115 645 документов, где количество контекстов (предложений) указано значительными циффрами – свыше 23 млн употреблений (с. 48). Безусловно, статистика исследования могла бы быть представлена несколько прозрачнее и приведена в Приложениях. Выводы Ян Вэньхуэй подкрепляет примерами из русской литературы, представленными в Национальном корпусе русского языка, также данными, полученными от информантов – носителей китайского языка. В работе приведены некоторые данные об информантах: из 100 носителей китайской культуры 46% составляют студенты-филологи, 13% – учителя, по 11%¬ – бизнесмены и продавцы, об остальных 19% (т.е. о 1/5 части информантов) информация не приводится, хотя этот факт, несомненно, имеет значение для понимания полноценности источников информации. Следует заметить, что далеко не все выводы, которые делает автор в процессе своего исследования, имеют развернутую аргументацию. Чаще всего при сопоставлении присутствующих в русском и китайском языках УС автор ограничивается количественными показателями. При этом отдельные трактовки образов-эталонов автор иногда представляет необоснованно вольно. Так, вероятно, неточность перевода вызвала обобщение несоизмеримых качеств "надутый, высокомерный, гордый" (с. 60), таким образом, автор приравнял по семантическому наполнению в русском языке эталоны "как индюк"(т.е. надутый) и "как лебедь" (т.е. гордый"), что, конечно же, вызывает возражение. В ряде случаев, автор расширяет или сужает область содержания высказываний. Например, в китайском языке выражение吃不着葡萄说葡酸 chī bú dào pú tao jìu shūo pú tao súan – Когда кто-то хотел, но не получил виноград, он говорит другим, что виноград кислый и невкусный (с. 59) не означает только контекст ревности, но описывает в целом состояние зависти. Погрешности перевода ужесточают выражение 老古董 lǎo gǔ dǒng – упрямый как антикварная редкость, которое можно понимать и смягченно – как "редкий консерватор", а также искажают семантику фразеологизма 木人石心mù rén shí xīn – деревянный человек с каменным сердцем (с.80), помещенного в группу со значением "твёрдый, непреклонный, непоколебимый" в то время как его значение в более корректном переводе соотносится с понятием "холодный, равнодушный". Вне всяких сомнений, соискателем проделана большая работа, которая, несмотря на сделанные замечания, производит благоприятное впечатление: автор классифицирует УС, обозначающие черты характера человека в русском языке, последовательно развивает свои умозаключения и делает выводы о количественном соотношении УС, предназначенных для описания одного и того же признака в русском и китайском языках. Последнее в определенной степени предопределяет вывод о том, какие качества в данном этносе могут рассматриваться как наиболее приоритетные и востребованные. Проверка на плагиат в системе Blackboard выявила 26 % текстовых совпадений, представляющих собой клише, названия статей и фамилии их авторов, отдельные цитаты из работ с правильно оформленными ссылками на источники. Элементы плагиата не обнаружены. В целом выпускная квалификационная работа Ян Вэньхуэй представляется серьезным исследованием, соответствующим требованиям, предъявляемым к магистерским диссертациям, и заслуживающим положительной оценки. Кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой русского языка Военно-медицинской академии имени С.М. Кирова Н.Н. Китунина