Отзыв научного руководителя о выпускной квалификационной работе обучающегося 2 курса основной образовательной программы магистратуры по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика» образовательной программы «Русский язык и русская культура в аспекте русского языка как иностранного» очной формы обучения СПбГУ Чжоу Ян по теме: «Глаголы движения с приставками в переносном значении во фразеологических единицах (на фоне китайского языка): функционально-семантический аспект». Актуальность исследования определяется отсутствием научных сопоставлений глаголов движения с приставками в переносном значении во фразеологических единицах и их китайских аналогов. Актуальность темы не вызывает сомнений, так как приставочные глаголы движения в переносном значении во фразеологических единицах входят в ядро фразеологического фонда национального языка, вербализуя традиционные ценности культуры, отражая менталитет русского народа. Анализ употребления приставочных глаголов движения даёт иностранным учащимся, в особенности китайским учащимся, возможность понимать менталитет русского народа и позволяет им эффективно участвовать в межкультурной коммуникации. Ценным в работе являются ее результаты. 1. На основе анализа ситуации с частотностью употребления глаголов движения за последние 30 лет автор пришел к выводу, что частота употребления приставочных русских глаголов движения упала. 2. Приставка про- является наиболее употребительной, далее следуют глаголы с приставками с-(со-), от-(ото-), у-, вы-. Было обнаружено, что в анализируемом материале преобладают глаголы совершенного вида. Говоря о выражении значения "способ передвижения", необходимо отметить, что в материале исследования наиболее часто встречаются глаголы движения типа ходить — идти. 3. Русский и китайский языки разными способами описывают перемещение в пространстве. Основными дифференцирующими семантическими признаками при передаче понятия движения в пространстве является направление движения и способ перемещения. Для приставочных глаголов движения конкретное понятие «способ передвижения» заложено в корне глаголов, а абстрактное понятие «направление передвижения» содержится в приставке. Семы «способ передвижения» и «направление передвижения» в китайском языке выражаются разными средствами: либо глагольно-направительной конструкцией, либо сериально-глагольной конструкцией, либо определяются из контекста. 4. 1) формирование переносного значения обусловлено изменением значения ключевого слова (чаще всего – имени существительного) в конструкциях. Напр.: выйти из пелёнок; 2) формирование переносного значения определяется изменением значения самого глагола. Напр.: провести заседание. Переносное значение приставочных глаголов движения и фразеологических единиц в русском языке ведется на основе использования метафорического переноса, а метонимический перенос занимает малую долю. В китайском языке переносное значение словосочетаний, имеющих в своем составе глаголы направления движения, обусловлено метафорическим переносом. 5. Наблюдается наличие соотносимых по значению фразеологических единиц с приставочными глаголами движения в русском и китайском языках. Однако в большинстве случаев приставочные глаголы движения в переносном значении во фразеологических единицах не находят соответствий в китайском языке по структурно-семантической структуре, либо же зачастую выражаются глаголами не направления действия, а другими глаголами или определяются контекстом. Тема исследования является добротной и добросовестной, а также перспективной. «30 » мая 2018г. __________________ к.ф.н,доц. Лыпкань Т.В.