О Т З Ы В научного руководителя на выпускную квалификационную работу магистранта 2-го курса Ло Цзяяна «Великий Шёлковый путь: историко-культурный обзор» Английский писатель и поэт Р. Киплинг (1865-1936) в конце XIX столетия в своей известной “Балладе о Востоке и Западе» утверждал (цит в переводе С. Маршака): О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, И с мест они не сойдут, Пока не предстанет Небо с Землей На страшный господень суд. В противоположность этому безотрадному взгляду, жизнь доказывает, что сближение Запада и Востока для общей культурной и прочей работы вполне возможно. Более того, как свидетельствует история, между Западом и Дальним Востоком контакты, торговые и иные связи и отношения существовали на протяжении сотен и тысяч лет. Лишь в XIX столетии, спустя более двух тысячелетий, этому культурно-экономическому феномену, нарекли имя «Великий Шёлковый путь» (ВШП). Ныне ВШП переживает новейший период возрождения своей значимости. В толковании современной китайской интеллигенции ВШП – это не только торговые трассы, связующие страны и континенты, но и тысячекилометровые ветки нефте- и газопроводов, трансконтинентальные железнодорожные и автомобильные дороги, это оптико-волоконные и спутниковые связи, а также международный обмен учёными и студентами. Чтобы постигнуть значение ВШП, надобно, конечно, заглянуть в далекое историко-культурное прошлое Евразии. Именно этими обстоятельствами определялся выбор темы Ло Цзяяна, выпускника факультета теории искусствоведения Академии искусств Китая, а ныне магистранта Восточного факультета СПбГУ. Название темы формулировалось в крайней спешке и потому получилось несколько рыхлым. В своем отзыве я как научный руководитель ЛО Цзяяна, остановлюсь главным образом на задумках в начале работы над темой, конечном её результате и на трудностях на этом пути. Полагаю, что критический отзыв о сочинении и общую его оценку мы услышим от официального рецензента выпускной квалификационной работы высокоуважаемого Павла Борисовича Лурье. При исполнении темы магистрант исходит из нескольких постулатов, а именно: – ВШП рассматривается не как некая магистральная «дорога», по которой вереницей движется караван верблюдов с ходовыми товарами, а как самобытный феномен, внёсший изменения в прежние культурные основы народов и Востока, и Запада. – Среди многочисленных творцов культуры «ВШП» выдающаяся роль принадлежала жителям Согда (Согдианы), древней страны, располагавшейся на территории современных Узбекистана и Таджикистана: Средняя Азия была средоточием трансконтинентальных контактов между представителями дальневосточной, переднеазиатской и греко-римской цивилизаций. – Понятие культура трактуется в диссертации как совокупность производственных, общественных и духовных достижений людей. Культуру как достижение можно демонстрировать; результатами достижения можно обмениваться путём торговли, достижения культуры можно, наконец, позаимствовать. В соответствии с таким уразумением понятий «ВШП» и «культура» структурирована и сама работа. Вначале предлагается краткий очерк Согдианы, какой увидели и обозрели её в своих описаниях древние китайцы; затем следуют главы, где рассматриваются отдельные культурные достижения древнего Китая и Согда, а также вопросы взаимовлияния искусства этих стран. И исполнитель, и научный руководитель понимали, что для раскрытия темы необходимо поднять целый пласт исторического и иного материала, привлечь большое количество источников и исследовательской литературы на нескольких языках. И еще. Все годы учёбы в магистратуре Ло Цзяян работал в тесном контакте со мной. По ходу работы над темой мною как научным руководителем высказывались пожелания типа: привлечь дополнительно то-то, проработать еще исследования таких-то; изменить это и т.д. И нужно сказать, что бакалавр искусствоведения Ло Цзяян немало потрудился теперь на поприще востоковедения и заметно продвинулся вперёд в своей учёбе. Он у нас молодец; парень что надо. Однако, в то же время приходится констатировать, что в ходе работы не всё из первоначального плана и пожеланий научного руководителя удалось воплотить в жизнь. Главным препятствием явилось недостаточно свободное владение магистрана русским языком. Ло Цзяян учит русский язык всего лишь два с небольшим года. Он прилично знает разговорный русский язык, легко читает русскоязычную научную литературу. Но всего этого оказалось недостаточно для того, чтобы осуществить адекватный перевод с китайского языка – а основные источники и исследовательская литература по теме именно на этом языке – и собранный материал содержательно и ясно изложить на русском языке. Так что доводка русского варианта текста сочинения потребовала немало сил, времени и терпения. Я не учёл этот момент в начале работы. Сознаюсь, что это мое досадное упущение. Словом, в обсуждаемом сочинении имеются свои слабые стороны. Но достаточные положительные стороны работы дают мне право считать, что уровень подготовленности магистерской диссертации Ло Цзяяна, нашего пекинского гостя, достаточно высок, заслуживает одобрения и твёрдой положительной оценки. Научный руководитель, д.и.н., профессор (Т.И. Султанов)