Отзыв на магистерскую диссертацию Р. Шилибаевой «Проблема перевода бранной лексики в современной англоязычной художественной литературе» Работа Р. Шилибаевой предполагает изучение стратегий перевода бранной лексики, используемых при переводе бранных выражений в романах Чарльза Буковски «Женщины» и Ирвина Уэлша «Грязь» и представляет собой интересное и законченное исследование, как в теоретическом, так и в практическом аспекте. В исследовании делается попытка поиска инструментов, которые послужили бы опорой для переводчика при работе с данным пластом лексики. Автор обращается к системному описанию перевода бранной лексики, рассмотрев ее, в том числе, и в культурно-историческом контексте, что определяет новизну и актуальность исследования. Р. Шилибаева осуществляет комплексное описание бранной лексики и подходов к ее выделению в русском и в английском языках, а также отграничивает бранную лексику от лексики обсценной. Автор диссертации подробно разбирает существующие классификации данного слоя лексики, ее функции и основные характеристики, а также основные стратегии ее перевода. Словесные описания в практической главе снабжены четкими количественными данными, отраженными также и в приложениях к исследованию, что, безусловно, украшает работу, делает заключения диссертанта репрезентативными и представляет несомненную лингвистическую ценность. Достоверность научных результатов и выводов обусловлена также и достаточным объемом исследованного фактического материала: более 300 примеров, полученных методом сплошной выборки из текста романов «Женщины» и «Грязь» и их переводов на русский язык. Проведенный автором анализ текста свидетельствует о его наблюдательности, умении видеть детали и осмыслять их функции. Работа над диссертационным сочинением велась тщательно, добросовестно и инициативно. Текст диссертации Р. Шилибаевой прошел проверку через электронную систему Blackboard СПбГУ на выявление совпадений в тексте работы. Научный руководитель ознакомился с общим характером выявленных системой текстовых совпадений и отметил, что большая их часть представляет собой корректное цитирование с указанием источника (пересказ цитаты без заключения в кавычки с указанием фамилии автора), цифровые знаки композиционной структуры (например, 2.3), названия научных работ и имена ученых, клише научной речи и термины. Таким образом, диссертация Р. Шилибаевой является самостоятельным, законченным исследованием и заслуживает высокой оценки. Научный руководитель к.ф.н., доцент А.Х. Абдульманова