ОТЗЫВ на выпускную квалификационную работу на соискание степени бакалавра лингвистики Акахян Вероники Гариковны «Лингвистика текста: типологический и сопоставительный анализ переводов стихотворений Андре Шенье на русский и английский языки» Избранная В. Г. Акахян тема посвящена изучению сложнейшей проблемы типологического и сопоставительного анализа переводов текстов Андре Шенье на русский и английский языки. В своей работе В. Г. Акахян интересуется сравнительной и функциональной типологией, которые позволяют ей выявить основные сходства и различия сравниваемых оригиналов и переводов. Цель работы заключается в выявлении сходств и различий в использовании лингвистических средств различных языков; изучении конкретных особенностей двух языков и более языков; в поиске закономерностей и общих черт разных языков; описании лингвистических универсалий и их реализаций в конкретных языках. Таким образом, тема работы и цели представляются вполне актуальными для современной филологии. В. Г. Акахян ставит перед собой задачу описать структуру и лингвистические особенности корпусов текстов Андре Шенье в оригинале и в переводе на русский А. С. Пушкиным, Вс. Рождественским, П. А. Кусковым и английский язык Т. Адесом и определить мотивацию каждого из переводчиков, а также необходимость переперевода. Автор описывает лексический и синтаксический состав текстов, анализируя основные тенденции и проблемы перевода. Основой для практического анализа послужили три текста Андре Шенье «Смерть Геракла», «Молодая Тарантинка» и «Молодая узница». Важно отметить тщательность исследования оригиналов и переводов. Тема исследования носит переводоведческий характер, чем и был продиктован выбор методов исследования: метод сравнительного и типологического анализа, отбор и систематизация материала в зависимости от необходимости переперевода и наличия переводов на другие языки, помимо русского, а также метод сопоставительного анализа переводов, что придаёт полноту и значимость работе. Очень большой интерес вызывает глава, посвящённая типологическому и сопоставительному анализу текстов Андре Шенье, в которой выявлялись значимые сходства и различия в переводах текстов на русский и английский языки и анализировались взаимосвязи между лексическими единицами. Также следует отметить крайне содержательные наглядные таблицы. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографического списка. Во введении даётся краткий экскурс в содержание и проблематику данного исследования: раскрывается цель, определяются задачи, описываются основные этапы и методы работы. В первой главе раскрывается перспектива типологического изучения языков для переводческой практики, предпринимается попытка анализа грамматических особенностей французского и русского языков и рассматривается стилистический аспект в сравнительном изучении. Во второй главе рассматриваются особенности французского поэтического языка XVIII века и ставится акцент на разнице в анализе поэтических и прозаических текстов. В третьей главе проводится типологический и сопоставительный анализ трех текстов Андре Шенье. В заключении приводятся общие результаты работы. Проведенное исследование позволило автору охарактеризовать французский поэтический язык XVIII в. и выявить основные грамматические, лексические и стилистические закономерности перевода стихотворений Андре Шенье путем сопоставительно-типологического анализа трех стихотворений поэта и их переводов. Лингвистический анализ поэтического языка Андре Шенье показал, что в нем присутствуют, как общепринятые приемы в поэтических текстах XVIII века, так и частные. Анализ переводов показал, что каждый перевод, обладая собственной художественной значимостью, принимает во внимание различия структур языков и особенности поэтического языка XVIIII века. Несмотря на несомненные преимущества, в работе, тем не менее, встречаются небольшие неточности в орфографии, несоблюдение правописания е/ё по всему тексту работы, не всегда присутствует согласование. Кроме того, глава, посвященная типологии французского и русского языков носит скорее реферативный характер, ее, наверное, стоило бы сократить, а главу, посвященную собственно анализу конкретных текстов можно было бы, наоборот, расширить. Важно отметить, что бакалавр провёл большую и кропотливую работу для определения лексико-стилистических особенностей перевода текстов и проанализирован несколько вариантов русских переводов, выбрав работы самых выдающихся поэтов и переводчиков. Рецензируемая работа В.Г. Акахян является самостоятельным, тщательно продуманным квалифицированным исследованием. Безусловными достоинствами работы являются репрезентативный языковой материал, что позволяет говорить о её практической значимости, проведение сопоставительного анализа на материале текстов Андре Шенье в оригинале и в переводах, наличие систематизирующих таблиц. ВКР В.Г. Акахян, обладающая логикой рассуждений и доказательств, полностью соответствует предъявляемым к данному виду работ требованиям и, несомненно, заслуживает высокой положительной оценки. Научный руководитель к.ф.н., ст. преп. Кафедры романской филологии А.Д. Петрова