ОТЗЫВ научного руководителя на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ ШКЛЯЕВОЙ АЛЕКСАНДРЫ РАФАИЛОВНЫ по теме «ФЛОРИЗМЫ В ВЕНГЕРСКОЙ ПОЭЗИИ И ПРОБЛЕМЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ В ПЕРЕВОДЕ» Выпускная квалификационная работа А.Р. Шкляевой (85 с.) посвящена анализу флористической лексики в венгерской поэзии в аспекте перевода флоризмов. Системные исследования по обозначенной теме ранее не проводились, тем более с привлечением в качестве языков перевода русского и удмуртского. Работа состоит из введения трёх глав, заключения, списков источников (32 наименования), литературы по теме исследования (88 наименований) и приложений. Автор последовательно решает задачи, поставленные во введении, чему соответствует и структура работы. В первой, теоретической главе выстраивается концепция описания флористической лексики в поэзии, определяются основные понятия, используемые в ходе дальнейшего анализа материала (семантическое поле, поэтическая картина мира и т.д.). Во второй главе, автор, базируясь в процессе анализа составляющих семантического поля флоризмов, встречающихся в венгерской поэзии, на теоретических разработках российских исследователей, классифицирует собранный материал, выделяя ряд микрополей (названий трав, деревьев, кустарников и т.д.), и представляет его в таблицах (см. Приложения 1, 2 – с. 80-85). А.Р. Шкляева анализируется здесь также особенности функционирования флоризмов в венгерском поэтическом тексте и, таким образом, достаточно успешно справляется с описанием этого непростого и разнообразного материала. В третьей главе автор работы занимается анализом перевода поэтических произведений, в которых используются флоризмы и проблемами их перевода на русский и удмуртский языки. Обращает на себя внимание, что эта основная глава оказалась самой короткой. К сожалению, приходится упоминать о том, что полностью работа была сдана научному руководителю за три дня до истечения срока загрузки в Blackboard. Автору удалось учесть ряд существенных замечаний научного руководителя, но остались мелкие недочеты, на исправление которых времени не хватило (встречаются опечатки, как в русском, так и в венгерском текстах – с. 34, 35, 55, 63, 66; отсутствует венгерский текст – с. 42, 47 и т.д.). На с. 53 автор заявляет о том, что различие в грамматических системах венгерского и русского языков может явиться причиной трудностей перевода (например, отсутствие категории грамматического рода в венгерском языке и наличие такой категории в русском), однако эта догадка так и остается предположением (с. 66). В целом, можно считать, что выпускная квалификационная работа А.Р. Шкляевой состоялась, то есть, в общем, она соответствует предъявляемым требованиям, представляет собой самостоятельное исследование, выводы которого базируются на концепции автора и заслуживает положительной оценки. Научный руководитель к.ф.н., доцент Н.Н. Колпакова, доцент Кафедры финно-угорской филологии СПбГУ