INFORME Trabajo Final de Máster (TFM) “Particularidades de la traducción de proverbios y dichos mexicanos al ruso” escrito por Berdyshev Dmitrii Gennagievich Con su trabajo el alumna rinde tributo a su fascinación por el español mexicano, la cultura y la literatura de este país que cuenta con alrededor de 2.700 000 habitantes. La complicidad de la traducción de proverbios y dichos se debe al hecho que ellos asimilan la cultura, historia y realidades de una nación y en algún sentido reflejan su carácter nacional. En el TFM se trata de las dificultades que presentan los proverbios y dichos a la hora de traducirlos al ruso y a que, como regla, transmiten el colorido local y también sumergen al lector en el mundo mexicano: hay muchos ejemplos de usar los nombres de los platos de la cocina tradicional, las cosas que conocen solo los hablantes nativos. Analizando las traducciones existentes el alumno elabora una táctica óptima de traducir los marcadores culturales mexicanos al ruso prestando la mayor atención a los proverbios que no tienen equivalencia en el idioma ruso. El objetivo del TFM es ofrecer las posibles variantes del análisis y la búsqueda de una situación óptima tomando en cuenta los fenómenos propios de la cultura mexicana para dar la mejor variante de la traducción. Para esto el alumno utiliza el método de análisis y representa la clasificación de los casos del uso de los proverbios según diferentes métodos de traducción. El análisis del material estudiado – más de 100 proverbios y dichos mexicanos - ha mostrado que en cada caso es necesario analizarar los contectos, puesto que la traducción de dichos y proverbios depende en gran medida del contexto en el cual son usados. Así el mismo dicho se puede traducir diferentemente en un texto publicístico y en una obra literaria. El alumno muestra dominio de enfoques y métodos de análisis lingüístico así como conocimiento de la situación actual y perspectivas del desarrollo de la lingüística rusa y extranjera y también capacidad de emplear los principales recursos sobre diferentes materiales de consulta. Es importante señalar que los resultados de la investigación pueden aplicarse a los diferentes cursos universitarios de los estudiantes de filología y de la comunicación intercultural. Siendo tutora del alumno confirmo su capacidad de expresar sus argumentos y capacidad de emplear los principales recursos sobre Lingüística y opino que el TFM responde satisfactoriamente a las exigencias de forma y contenido de los trabajos de este índole y merece una nota en consecuencia, teniendo en cuenta que el control de plagio indicó la cantidad de 6 %. 27 de mayo de 2018 Voiku Olga K.