Отзыв научного руководителя о выпускной квалификационной работе обучающегося 2 курса магистратуры СПбГУ Ильяшенко Григория Петровича на тему: «Определенный артикль в итальянском языке и средства его передачи в русском языке» Выпускная квалификационная работа, выполненная Г.П. Ильяшенко, затрагивает, несомненно, важные лингвистические вопросы, связанные с употреблением/опущением артикля в итальянском языке. Однако тема работы, к сожалению, была выбрана и утверждена магистрантом по собственному усмотрению, без согласования с научным руководителем: возможно, этим объясняется размытость формулировки «Определенный артикль в итальянском языке» без указания конкретных научных проблем. Что же касается второй части темы, а именно средств передачи итальянского артикля в русском языке, то этот вопрос, действительно, является весьма актуальным и заслуживающим всестороннего изучения, однако относится скорее к области переводоведения; это признает и сам магистрант, говоря во введении о том, что его работа «написана на стыке трех наук – лингвистики, переводоведения и педагогики» (с. 4); однако из этого следует, что данная тема не соответствует направлению образовательной программы магистранта («Теория и история языка и языки народов Европы»). Теоретические аспекты выбранной темы, изложенные в первой главе, сводятся главным образом к информации из учебников итальянского языка, объясняющей происхождение артиклей и случаи их употребления. Цитаты из трудов выдающихся отечественных и иностранных лингвистов приводятся в работе без кавычек, из-за чего бывает непросто отделить авторский текст от цитируемых источников, что в свою очередь мешает оценить степень самостоятельности научной работы магистранта. Отсутствие каких-либо выводов в первой главе также снижает впечатление о ее научной ценности. Во второй главе Г.П. Ильяшенко приводит примеры употребления артиклей в итальянской художественной прозе и варианты их перевода на русский язык; к сожалению, этот анализ тоже не сопровождается никакими выводами. Те же примеры магистрант повторно использует в третьей главе, где анализирует итоги теста на употребление артикля в итальянском языке иностранными студентами. Здесь было бы желательно дать более развернутую информацию о характере этого теста, принципах его составления, а также о его разработчиках. Кроме того, организация и оформление материала третьей главы достаточно тяжеловесны и трудны для восприятия: было бы уместнее оформить выраженные в процентах результаты в виде таблиц или диаграмм, чего, к сожалению, сделано не было. Вывод к третьей главе полностью дублируется в заключении работы и сформулирован следующим образом: «Испытуемые хорошо справились только с теми случаями употребления определенного артикля, которые подробно описаны в грамматиках итальянского языка» (сс. 73, 77); научная ценность и новизна такого вывода вызывают обоснованные сомнения. Всех вышеперечисленных недостатков можно было бы избежать, если бы магистрант более ответственно работал над ВКР – в частности, придерживался бы определенного графика, консультируясь с научным руководителем на разных этапах написания своего исследования. В этом случае он располагал бы достаточным временем для тщательной проработки теоретических аспектов, для систематизированного отбора и последовательного изложения практического материала, а также для убедительной формулировки выводов. Кроме того, у него была бы возможность устранить ошибки в переводе некоторых итальянских примеров на русский язык. Фактически же ВКР Г.П. Ильяшенко поступила научному руководителю уже в готовом виде за несколько дней до истечения срока ее обязательного размещения в системе Blackboard. Принимая во внимание все вышесказанное, решение о соответствии ВКР Г.П. Ильяшенко требованиям, предъявляемым к магистерским диссертациям, и об оценке его работы оставлено научным руководителем на усмотрение Государственной Аттестационной комиссии. «12» июня 2018 г. __________________ Смагина Е.В., к.ф.н., доцент кафедры романской филологии