Рецензия на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ Ивановой Александры Игоревны по теме: Грамматические особенности глаголов состояния в португальском языке (в сопоставлении с аналогичными глаголами в испанском языке) Выпускная квалификационная работа Ивановой А. И. выполнена в рамках контрастивной лингвистики и посвящена сравнительно-сопоставительному изучению грамматических особенностей систем глагола двух основных иберо-романских языков – португальского и испанского. Сопоставление проводится на материале одной семантической группы глаголов – глаголов состояния. Контрастивный анализ языков позволяет выявить не только универсальные черты сравниваемых языков, но и показать своеобразие и особенности каждого из них. Безусловной заслугой работы является обращение к грамматическому уровню, чем она и отличается от большинства работ, в которых сопоставляемый материал двух иберо-романских языков ограничивается указанием на несистемные семантические или фонетические расхождения и является, таким образом, далеко не полным. Актуальность темы исследования определяется фокусированием внимания на изучение системы глагола – предиката, являющегося ядром иберо-романского предложения-высказывания. При этом, опора на выявление конкретных субъектно-объектных отношений позволила осуществить более полный семантический анализ рассматриваемых глагольных единиц. В ходе исследования автор реализует поставленные задачи, такие как: сравнительный анализ глаголов состояния, которые составляют ядро семантического поля состояния, анализ глаголов состояния с более узким значением и классификация глаголов состояния. Структура работы обоснована задачами исследования и состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе автор останавливается на актуальных проблемах теоретического характера, связанных с вопросом глагола, как ядра иберо-романского предложения. Во второй анализируются и сопоставляются базовые глаголы состояния португальского и испанского языков с привлечением переводов с португальского языка на испанский (перевод романа бразильского писателя Жоржи Амаду «Дона Флор и два её мужа») Новизна работы заключается в подходе к анализу глаголов, предложенных в ходе работы, а именно: сопоставление глаголов состояния осуществляется путем выявления четырех существующих модификаций, указывающих на: изменение структуры, изменение семантики, изменение структуры и семантики, полное отсутствие соответствия, предполагающее использование других форм в сопоставляемом языке. Это позволяет наиболее полно проанализировать языковой материал (третья глава). Выводы, данные в заключении, представляется обоснованными и вытекающими из работы. Список использованной научной литературы включает основные труды по исследуемой теме, в том числе современные. Язык и стиль работы представляются корректными, материал работы убедителен и нагляден (таблицы в третьей главе). Материал работы имеет практическую ценность и может быть использован при изучении португальского и испанского языка. Работа выполнена самостоятельно, процент плагиата 6%. 5.06.2018 к.ф.н., доц. Николаева Е.С.