ОТЗЫВ НАУЧНОГО РУКОВОДИТЕЛЯ к.ф.н, доц. Петровой Елены Серафимовны, о выпускной квалификационной работе магистра ЛАПТЕВОЙ Виктории Юрьевны «Англоязычные мифонимы в аспекте перевода на языки различного строя» Представленная к защите ВКР магистра Виктории Юрьевны Лаптевой представляет значительный интерес. Прежде всего, привлекают внимание источники языкового материала: это современные литературные произведения англоязычных авторов и их опубликованные переводы на русский, китайский и вьетнамский языки. Такой выбор, в сочетании с владением тремя иностранными языками, позволил магистранту не просто выявить традиционные и неканонические способы перевода мифонимов, но и сделать новые в теоретическом отношении выводы относительно способов передачи мифонимов, сложившихся к настоящему времени в европейский и восточной практике перевода. Актуальность этого исследования обусловлена его нахождением в русле культурологического направления переводоведения и привлечением частных теорий перевода. Умение автора отбирать только релевантные научные статьи и монографии, аналитически осмысливать мнения предшественников позволило сделать первую главу, «Мифонимия в межъязыковом и межкультурном аспекте: европейская и восточная традиции», весьма содержательной; в ней нет ничего лишнего, ее положения напрямую соотносятся с разделами исследования и содержат элемент научной полемики. В.Ю. Лаптева разрабатывала тему магистерской ВКР совершенно самостоятельно, аргументированно отстаивая свою точку зрения. Автор обоснованно принимает широкую точку зрения на область мифонимии, включая в нее не только имена собственные и нарицательные, но и прилагательные, и глаголы, отмечая их морфологические характеристики, а там, где это целесообразно -- черты грамматического функционирования. Каждый раздел научного сочинения В.Ю. Лаптевой решает конкретную исследовательскую задачу. Для анализа, отраженного в двух исследовательских главах, «Функционирование мифонимов в подлиннике и переводах: европейская лингвокультурная традиция» и «Функционирование мифонимов в подлиннике и переводах: восточная лингвокультурная традиция», выбраны те англоязычные произведения, где авторы создают особые мифологические миры, населяя их как каноническими, так и оригинальными авторскими мифонимами. Новизна научного подхода магистранта видится мне в том, что перевод мифонимов, как последовательно демонстрируется в работе, образует особую переводческую подсистему, с присущими ей стратегиями и тактиками. Теоретическое осмысление последовательных переводческих решений позволило автору выявить, образно говоря, «мир перевода» мифонимических единиц и создать глоссарий новых терминов, предложенных в работе. Текст ВКР магистра Виктории Юрьевны Лаптевой прошел проверку через электронную систему Blackboard СПбГУ на выявление текстовых совпадений в тексте ВКР. Научный руководитель ознакомился с общим характером выявленных системой текстовых совпадений (7%) и отметил, что большая часть совпадений представляет собой корректное цитирование с указанием источника (пересказ цитаты без заключения в кавычки с указанием фамилии автора), цифровые знаки композиционной структуры (например, 3.2.1), названия научных работ и имена ученых, клише научной речи и термины. Теоретическая значимость данного исследования несомненна. Оно не только полностью отвечает уровню требований, предъявляемым к работам такого рода, но и превосходит этот уровень в плане научной новизны, обусловленной сопоставлением переводов с английского на языки разного строя и получением новых, оригинальных результатов. Научный руководитель -- кандидат филол. наук, доцент Кафедры английской филологии и перевода СПбГУ Елена Серафимовна ПЕТРОВА