РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ Моисеевой Анны Владимировны по теме: Образ пророка Сулаймана в классической персидской поэзии X—XV веков Хотелось бы с первых строк рецензии отметить достаточно высокий уровень выполнения ВКР и хороший русский язык при изложении её содержания. Оно полностью соответствует заявленной теме. Сначала по классическому алгоритму последовательно раскрываются все компоненты названия темы: что понимается под образом, кто такой пророк Сулайман и откуда он появился в классической персидской поэзии, что представляла собой эта поэзия в указанный период. Далее идёт центральная часть работы — примеры из творчества персидских поэтов, которые в разных вариациях использовали в своих стихах характерные и во многом легендарные черты пророка Сулаймана. Автор ВКР последовательно сгруппировал, проанализировал и интерпретировал эти вариации, подкрепив свои выводы результатами работ отечественных и зарубежных исследователей. В работе есть отдельные недостатки, которые можно считать несущественными, но на которые тем не менее стоит обратить внимание. 1. Логические нестыковки На с. 51 читаем: «О Сулаймане и муравье и ножке саранчи помни, чтобы ни принёс тебе сей бедняк — В данном примере необычно использование мотива разговора Сулаймана с ветром…» Ни в приведённом примере, ни в примерах выше о ветре речи не идёт. Поэтому весь абзац с рассуждениями автора о ветре повис в воздухе. 2. Непоследовательность в переводе с персидского На с. 52 рассматривается образ перстня Сулаймана. Словом ‘перстень’ переведено персидское негин. Двумя строками ниже ‘перстень’ элегантно превращается в ‘кольцо’, хотя в оригинале остаётся всё тот же негин. И далее в этом разделе идёт полный разнобой с перстнями и кольцами, приводя в замешательство, что же всё-таки носил Сулайман — перстень или кольцо, а может быть, и то и другое? Под чутким присмотром научного руководителя автору ВКР надо было бы сразу определиться с унификацией при переводе целого синонимического ряда персидских слов — хатам, негин, ангуштар или как-то прокомментировать это. 3. Нарушение алфавитного порядка в списке литературы На с. 73 ас-Саади учтён, как начинающийся с «а», хотя в любом языке, включая арабский, артикль в русском алфавитном порядке не учитывается. На с. 76 Bulliet тоже попал не на своё место. Точно также нарушен алфавитный порядок в списке источников на с. 77—78. Он, по-видимому, выведен автоматически, но должным образом не откорректирован. Арабские ‘айн и хамза также не учитываются в русском алфавите. На с. 78 Сайф Фарагани пятью строками ниже легко трансформировался в Сейфа Фаргани и т. п. Несмотря на отмеченные недостатки, Моисеева Анна Владимировна продемонстрировала умение проводить самостоятельный анализ при работе с источниками и исследованиями, в связи с чем её работа полностью соответствует требованиям, предъявляемым к ВКР, и заслуживает самой высокой оценки. «30» мая 2018 г. снс Отдела Ближнего и Среднего Востока ИВР РАН, кин, Хисматулин А. А.