Отзыв научного руководителя о выпускной квалификационной работе на соискание степени магистра лингвистики ЧЕРНУССКОЙ Виктории Валерьевны Трудности перевода молодежного жаргона с французского языка на русский и способы их преодоления (на материале творчества Фаизы Ген) Работа, выполненная Викторией Валерьевной Чернусской, посвящена анализу тех сложностей, которые возникают у переводчика, работающего над художественным переводом, при передаче французского молодежного жаргона на русский язык. Эти сложности вызваны рядом факторов. Известно, что дистанция между литературным языком и просторечьем (арго) ощущается гораздо острее и ярче в русском языке, чем во французском. В связи с этим переводчику следует с особой тщательностью искать эквиваленты арготизмов при переводе на русский язык, учитывать стилистическую функцию, прагматическую характеристику фразы, контекст. Иначе русский перевод может оказаться грубее, чем оригинал. Очевидно, что в зависимости от цели употребления жаргонизма в оригинальном произведении могут использоваться различные способы его перевода, поскольку основная задача переводчика, как подчеркивает Виктория Валерьевна, наделить переводное произведение тем же коммуникативным эффектом, который создается в оригинальном произведении. Выбор темы исследования поставил перед Викторией Валерьевной сразу несколько задач. Во-первых, автору надо было определиться, какие словоупотребления считать просторечьем, какие – арго, а какие –фамильярным стилем? Между этими языковыми уровнями нет четких границ. Еще сложнее с определением тех единиц, которые относятся именно к молодежному жаргону (argot des jeunes/parler jeune) или к языку трущоб (parler des cités), а не к общей просторечной лексике. Виктория Валерьевна справилась с этими техническим трудностями, выработав свой критерий, позволяющий ей интерпретировать ту или иную лексическую единицу как принадлежащую к молодежному жаргону. Во-вторых, перед Викторией Валерьевной стояла задача описать корпус отобранных примеров, для чего автором была разработана классификация арготизмов, в основу которой был положен фактор происхождения. Автор исследования обнаружила связь между типом используемого арготизма и создаваемым коммуникативным эффектом. В-третьих, проанализировав, каким образом были переведены различные типы арготизмов и какие переводческие трансформации были применены, Виктория Валерьевна выявила основные стратегии, используемые автором русского перевода, и предложила свои пути решения сложных случаев. Авторские переводы представлены в приложении. На мой взгляд, подобная работа была полезна автору как будущему переводчику: выявить закономерности передачи молодежного языка в профессиональном переводе и предложить свои варианты перевода. В этом я вижу практическую ценность работы. Над дипломным сочинением Виктория Валерьевна работала увлеченно и самостоятельно. На мой взгляд, в работе решены поставленные задачи. Результаты работы могут найти практическое применение при разработке спецкурсов по художественному переводу с французского языка на русский. Выпускная квалификационная работа прошла проверку на содержание плагиата и некорректного цитирования в системе Blackboard. Полученный результат – 93 % оригинального текста. 9.06.2018 К.ф.н., доцент кафедры романской филологии М.В. Соловьева