Gutachten der wissenschaftlichen Betreuerin für die Masterarbeit «Bibelismen im russischen und im deutschen Mediendiskurs: eine kulturlinguistische Fallstudie / Библеизмы в русском и немецком и медийном дискурсе: пример лингвокультурологического анализа» von Elena Wladimirowna Kasakowa Die vorliegende Masterarbeit von Fr. Kasakowa ist eine kulturlinguistische Studie des phraseologischen Feldes der Bibelismen im Russischen und im Deutschen, mit Schwerpunkt Analyse der linguokulturell bedingten Merkmale der Phraseme biblischer Herkunft in der Anwendung. Die Aktualität der Untersuchung wird durch die Elaboration neuer Analysekategorien im Rahmen der kulturwissenschaftlichen Linguistik am Beispiel einer kontrastiven Analyse des phraseologisches Wortschatzes im deutschen und im russischen Mediendiskurs bestimmt. Die Forschung umfasste 3 Stufen: 1. Das Material zur Studie lieferten phraseologische Wörterbücher, u.a. das Wörterbuch von Балакова Д., Вальтер Х., Мокиенко В.М. Из библeйской мудрости / Z biblickej múdrosti / Biblische Weisheiten. Грайфсвальд, 2015, 344 с.; Walter H., Molienko V. Deutsch-russisches Wörterbuch biblischer Phraseologismen mit historisch-etymologischen Kommentaren – Greifswald, 2009. 2. Eine korpus-based Analyse wurde vorgenommen: Die Anwendung der Bibelismen im Mediendiskurs wurde am Material des deutschen DWDS-Korpus und des Nationalkorpus der russischen Sprache geprüft. Die Gesamtzahl der analysierten deutschen und russischen kontrastiv gewählten Belege umfasst 138 Paar Bibelismen. Diese Stufe sollte die semantischen Unterschiede in der Bedeutungsstruktur bei der Anwendung aufweisen, was auf die kulturlinguistische Besonderheiten schließen lässt. 3. Die Ergebnisse der Anwendungsanalyse an 20 deutschen und 20 russischen Bibelismen wurden den 48 deutschen und ebenso vielen russischen Probanden dargeboten, wobei die Erkennbarkeit der Bibelismen im Vordergrund stand. Somit entspricht die in der Masterarbeit durchgeführte experimentelle Analyse dem modernen Stand der linguistischen Forschungen. Die dreistufige Analyse soll die Authentizität der Forschungsergebnisse beweisen, die Ergebnisse der dreistufigen Analyse wurden präzise evaluiert. Der Masterarbeit liegt die These zugrunde, dass die Bibelismen trotz ihrer Äquivalenz im Russischen und im Deutschen durch unterschiedliche Semantik und folglich durch linguokulturell bedingte Anwendung gekennzeichnet wird. Somit bestand das Ziel der Masterarbeit in der ausführlichen Untersuchung der erwähnten Unterschiede unter linguakulturellem Aspekt; und zwar mit Berücksichtigung der Entwicklung der religiösen Sprache in 2 Kulturen, wie Kirchenslawisch und Sprache der Lutherbibel. Die Masterarbeit ist logisch strukturiert, am wichtigsten erscheint die Analyse der semantischen Struktur der Bibelismen (Kapitel 2), wo unter 4 Bedeutungstypen unterschieden wird, und zwar wörtliche Bedeutung, konkrete Bedeutung, übertragene non-kontextuelle Bedeutung und übertragene kontextuelle Bedeutung, die eben bei der Anwendung zum Vorschein kommt und die kulturlinguistische Unterschiede aufweisen lässt. Die anschließende kognitive Analyse zeigt, wie Bibelismen als altertümliche Wortschatzeinheiten von modernen Muttersprachlern empfunden werden. So haben viele russische Bibelidiome ihre Form seit den ersten Bibelübersetzungen ins Kirchenslawische behalten und fallen heute durch veraltete Wörter, die von Muttersprachlern im Alltag nicht mehr gebraucht werden, auf. Im Vergleich unterscheiden sich die konzeptuell übertragenen Bedeutungen der verglichenen deutschen und russischen Bibelismen was darauf zurückzuführen ist, dass die Idiome im Laufe der Zeit von kulturellen und geschichtlichen Umständen beeinflusst werden. Jedem Abschnitt der Masterarbeit folgen resümierende Schlussfolgerungen, was der Forderung nach wissenschaftlicher Vorgehensweise mit dem „Resümee-Gebot“ entspricht. Im Fazit werden die Ergebnisse der Masterarbeit angeführt. Somit werden in der Masterarbeit von Fr. Kasakowa der kulturwissenschaftliche und der linguistische Ansätze vereinigt. Die Zahl der Textabschnitte in der Masterarbeit, die mit den sonstigen nachweisbaren Quellen zusammenfallen, beträgt 6 % (geprüft durch Safe Assign, Black Board spbu.ru). Die zusammenfallenden Textabschnitte haben keinen gesetzwidrigen Charakter. Die Masterarbeit von Fr. Kasakowa ist eine selbstständige, wissenschaftliche Studie. Die Masterarbeit «Bibelismen im russischen und im deutschen Mediendiskurs: eine kulturlinguistische Fallstudie / Библеизмы в русском и немецком и медийном дискурсе: пример лингвокультурологического анализа» von Fr. Kasakowa entspricht den an Masterarbeiten am Lehrstuhl für die deutsche Philologie gestellten Forschungen, kann zum Examen zugelassen und hoch begutachtet werden. Dr. Kristina Waleriewna Manerowa Lehrstuhl für die deutsche Philologie Universität Sankt Petersburg 199034 St. Petersburg Universitetskaja Nabereschnaja, 11 Raum 192 (812)328-97-15 www.spbu.ru k.manerova@spbu.ru 28.05.2018