Отзыв о выпускной квалификационной работе Головиной Екатерины Сергеевны на тему: Обучение студентов-переводчиков передаче значения культурно-маркированных грамматических единиц средствами языка перевода Работа Головиной Екатерины Сергеевны на тему: Обучение студентов-переводчиков передаче значения культурно-маркированных грамматических единиц средствами языка перевода» посвящена одной из актуальных проблем теории и практики перевода – проблеме передачи значения культурно-маркированных языковых единиц грамматического уровня средствами языка перевода. Автор ставит своей целью разработку теоретических основ методики обучения студентов-переводчиков переводу языковых единиц грамматического уровня, содержащих в своей семантике национально-культурную информацию. В работе последовательно решаются задачи, служащие реализации поставленной цели. В качестве методологической основы модели обучения переводу культурно-маркированных языковых единиц грамматического уровня рассмотрена проблема взаимосвязи языка и культуры и проблема специфики языковой картины мира переводчика. В работе успешно решена задача изучения и анализа научной литературы по проблеме описания подходов к трактовке понятия культурно-маркированных языковых единиц, представлена их типология, выделены грамматические явления английского языка, несущие в своей семантике культурно-специфическую информацию. В качестве иллюстративных примеров культурно-маркированных языковых единиц грамматического уровня автором отмечены предикативные конструкции с неличными формами глаголов, категории длительности, будущности, модальности. Несомненной удачей исследования является сопоставительный анализ данных языковых категорий в английском и русском языках, позволивший выявить как точки совпадения, так и различия в способах языковой репрезентации данных категорий в разных языках и культурах. Далее осуществлён анализ переводческих приёмов, используемых при передаче значения данных языковых явлений. Освещение лингвистических и лингвокультурных предпосылок позволило автору решить вопрос об отборе учебного лингвистического материала, а также разработать серию упражнений, которые направлены на обучение переводу грамматических единиц, содержащих в своей семантике культурную коннотацию. В теоретическом плане исследование вносит вклад в разработку теоретических основ одной из важных проблем подготовки переводчиков – проблемы обучения переводу культурно-маркированных языковых единиц. Особо следует подчеркнуть, что, в то время как проблеме перевода культурно-маркированных единиц лексического и фразеологического уровня посвящено достаточно много научных исследований, проблема перевода культурно-маркированных языковых единиц грамматического уровня исследована недостаточно. В этом плане теоретическая значимость данной работы не подлежит сомнению. Практическая ценность исследования состоит в возможности использования разработанной серии упражнений в практике преподавания перевода. С учетом актуальности проблемы, интересных результатов исследования, теоретической значимости и практической ценности данная работа заслуживает положительной оценки. Доктор педагогических наук, профессор кафедры иностранных языков и лингводидактики _____________ Л.П. Тарнаева