Отзыв научного руководителя на магистерскую диссертацию Лабунской Анастасии Андреевны «Имена собственные как проблема перевода» Магистерская диссертация А.А.Лабунской посвящена рассмотрению так называемых «говорящих» или «смысловых» имен собственных в аспекте перевода. Материалом исследования послужили имена собственные, отобранные методом сплошной выборки из романов Эрин Хантер «Коты-Воители» (“Warriors”) и их переводов на русский язык. Своей целью автор ставит определение зависимости между способом перевода имен собственных и качеством передачи их функций при переводе. Подробный и тщательный анализ обширного материала позволяет говорить о достижении поставленной цели. Работа достаточно обоснована теоретически, выводы по главам и по всей работе логично вытекают из текста. Выявленная в диссертации связь между структурными изменениями при переводе смысловых имен собственных и их функциями в тексте обуславливает научную новизну работы. На протяжении всей подготовки диссертации А.А.Лабунская много и увлеченно работала, последовательно выполняя поставленные перед собой задачи и добилась их решения. Требования, предъявляемые к выпускным квалификационным работам студентов магистратуры выполнены, в связи с чем считаю, что данное сочинение может быть представлено к защите. Текст ВКР Лабунской Анастасии Андреевны прошел проверку через электронную систему Blackboard СПбГУ на выявление текстовых совпадений в тексте ВКР. Научный руководитель ознакомился с общим характером выявленных системой текстовых совпадений и отметил, что большая часть совпадений представляет собой корректное цитирование с указанием источника (пересказ цитаты без заключения в кавычки с указанием фамилии автора), цифровые знаки композиционной структуры (например, 3.2.1), названия научных работ и имена ученых, клише научной речи и термины. К.ф.н., доцент В.В.Елисеева