ОТЗЫВ научного руководителя на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ ВОРОБЬЁВОЙ АНАСТАСИИ ДЕНИСОВНЫ по теме «ГРАММАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ В ПЕРЕВОДЕ С ФИНСКОГО НА РУССКИЙ: ПАССИВ» Работа А.Д. Воробьевой (101 с.) посвящена анализу приемов перевода пассивных глагольных форм финского языка — одной из многофункциональных и неоднозначных во многих отношениях, в частности, с точки зрения перевода, грамматических категорий. Совокупность обсуждаемых в работе вопросов напрямую связана с проблемой эквивалентности перевода и представляет не только прикладной, но и теоретический интерес. Автором работы предпринимается попытка обобщить, осмыслить и структурировать достаточно большой и разнообразный теоретический и практический материал. В качестве иллюстративного материала в процессе исследования был использован текст романа К. Хотакайнена Juoksuhaudantie и его перевода «Улица Окопная», сделанного И. Урецким, а также текст сборника статей Ympäristö 200.Окружающая среда (1987). Содержание работы А.Д. Воробьевой полностью соответствует заявленной теме. Исследование имеет строго мотивированную структуру. Во введении определяется предмет, ставятся цели и задачи исследования, обосновываются структурные особенности. В первой главе представлен анализ теоретических проблем, связанных с пассивом в финском языке, определяется теоретическая база для выполнения поставленных задач, в частности обсуждаются виды и функции пассива в финском языке, понятие прием перевода, а также его морфологический и синтаксический аспекты. Во второй и третьей главах автор работы подробно рассматривает грамматические трансформации в переводе художественного и научно-технического текстов, систематизирует и пытается выделить закономерности использования основных приемов перевода пассивных форм на русский язык. В работу включен список источников и список сокращений и использованной научной литературы (44 наименования). В процессе анализа перевода пассивных форм глагола финского языка на русский, автор убедительно показывает, что для эквивалентной передачи значений данной формы профессиональный переводчик использует широкий спектр приемов, не ограничиваясь глагольными формами страдательного залога в русском языке, что существенно, если принять во внимание прагматический аспект перевода. Следует отметить, что в процессе работы А.Д. Воробьева проявила не только интерес к теме исследования, но и способность к самостоятельной научной работе, а также большое трудолюбие. Выпускная квалификационная работа А.Д. Воробьевой выполнена с соблюдением основных требований, представляет собой самостоятельное законченное исследование с убедительными выводами и заслуживает положительной оценки. Научный руководитель к.ф.н., доцент Н.Н. Колпакова, доцент Кафедры финно-угорской филологии СПбГУ