РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу Саловой Анны Юрьевны по теме «Неологизмы японского языка как отражение глобализационных процессов в мире» Лексический состав японского языка постоянно пополняется лексическими единицами, которые образуются различными способами. Этому процессу способствует наличие в японском языке трех слоев лексики: ваго – слова японского происхождения, канго – слова китайского происхождения, гайрайго – слова иностранного происхождения. Во многих случаях для образования нового слова, т.е. неологизма, используется иноязычная лексика, записанная латиницей в полном или усеченном виде. При создании неологизма возможно использование каждого из перечисленных видов лексических единиц или же их разнообразные и многочисленные сочетания. Таким образом, исследователи японской лексики, особенно неологизмов, должны решать сложные задачи – изучать способы их формирования, описания значения, что часто требует глубоких знаний и эрудиции, причем не только языковой, и, наконец, создания словарей неологизмов. Учитывая сказанное, можно с уверенностью утверждать, что тема магистерской диссертации А.Ю. Саловой чрезвычайно актуальна. Процесс глобализации глубоко затронул такую область лексикологии, как неологизмы, и всестороннее изучение его влияния и способов реализации в японском языке расширяет представления о языковых возможностях при создании новой лексики и вносит вклад в типологию ее образования в разных языках. Для достижения поставленной в диссертации цели – выявить взаимосвязь языка и глобализации – и решения связанных с ней задач Салова А.Ю. в первой главе анализирует словообразовательный потенциал японского языка, служащий базой для образования неологизмов. Затем во второй главе рассматривает сущность понятия «глобализация» и тенденции японского общества, которые ее породили и с ней связаны. Третья глава «Глобализация и новая лексика японского языка» является, по существу, основной. В ней А.Ю. Салова рассматривает сферы жизни, наиболее подверженные глобализации (экономика, политика, компьютерные технологии и т.д.) и, как следствие, способствующие появлению многочисленных неологизмов. В каждом разделе анализируемая новая лексика рассматривается про принадлежности к соответствующему слою японского языка: ваго, канго, гайрайго или смешанному – консюго. Проанализировав неологизмы в их взаимосвязи с глобализацией, А.Ю. Салова делает интересные выводы о зависимости способа образования неологизма от сферы, которой он принадлежит: политические неологизмы в основном создаются на базе канго, неологизмы, обозначающие общественные явления, - на основе смешанного способа и т.д. Очень ценно, что относительно каждого неологизма дается подробное толкование и история происхождения, а если его происхождение восходит к английскому слову, то слово приведено с переводом. В диссертации имеются два приложения – Приложение 1 – список неологизмов, возникших на основе заимствований с указанием их произношения и варианта слова в языке-доноре. Приложение 2 – списки неологизмов в зависимости от способа их образования: словосложение, аффиксация и т.д. Характеризуя диссертационное исследование А.Ю. Саловой в целом, необходимо подчеркнуть, что ее содержание полностью соответствует заявленной теме. В работе отражаются актуальные проблемы современного японского языкознания. Выводы обоснованы. Материал диссертации может быть использован в лекциях по проблемам японской лексикологии и учтен при составлении словарей неологизмов. Мои замечания сводятся к следующему: 1. В диссертации отсутствуют количественные характеристики неологизмов, содержащихся в словарях, из которых отбирался материал для исследования, и информация о том, какая часть из них стала объектом исследования. Поэтому трудно оценить объем и масштабы выполненной работы. 2. Остается открытым вопрос о том, существуют ли какие-то отличия (морфологические, семантические и т.д.) неологизмов, связанных с процессом глобализации, от неологизмов, которые своим образованием к процессу глобализации отношения не имеют. 3. В тексте диссертации не всегда даются переводы примеров, например, на стр.13-16. Переводы отсутствуют и в Приложениях. 4. Вызывает сожаление, что при рассмотрении проблем словообразования в японском языке А.Ю. Салова не обращается к классическим работам А.А. Пашковского о слове в японском языке. Указанные замечания не влияют на общую положительную оценку работы. Доктор филологических наук, доцент, Заведующая кафедрой иностранных языков и лингвистики Санкт-Петербургского государственного института культуры И.И.Басс