РЕЦЕНЗИЯ На магистерскую диссертацию студентки VI курса Кафедры теории и методики преподавания языков и культур Азии и Африки Н. С. Елавковой «Исторический детектив в творчестве Фудзисава Сю:хэй» Рецензируемая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников, и приложения. На момент предзащиты магистерской диссертации (к середине апреля) руководитель успел прочитать и выправить перевод детективной повести Фудзисава С. «После сезона цветов», выполненный автором работы, а также представленные за неделю до предзащиты введение и за пять дней до предзащиты – вторую главу. Необходимые коррективы Н. С. Елавкова в свою диссертацию вносила в последний момент, до последнего затягивая представление работы, что отразилось на её качестве, – из-за того, что автор поздно взялась за написание теоретической части, в ней не нашёл отражение ряд особенностей творчества писателя. Кроме того, автор, несмотря на посещаемые курсы по различным аспектам теории литературы, а также на обучение в магистратуре по программе «литература», до сих пор довольно слабо представляет себе основы литературоведческого анализа; даже рекомендованные ей за полтора года до защиты теоретические работы она нашла и бегло ознакомилась с ними лишь незадолго до защиты. Опираясь на работы отечественных и зарубежных исследователей (отметим, совсем немногочисленные), автор анализирует особенности авторского художественного метода и стиля в историческом детективе японского писателя Фудзисава С. (1927-1997). Как в отечественном, так и в зарубежном японоведении практически отсутствуют работы, посвященные творчеству этого писателя; на русский язык переведены лишь два его произведения. Следует отметить, что в работе в научный оборот вводится новый материал – статьи японских исследователей, касающиеся данного вопроса, а также рассматривается новый фактический материал – произведения самого писателя. Учитывая слабую изученность проблемы, столь малое количество научных работ, на которые можно было бы опираться, отчасти оправдано; однако не может не вызывать недоумение тот факт, что большинство работ, послуживших теоретическими основами исследования, в том числе и материал на японском языке, подобрал для студентки научный руководитель, - ожидалось, что она использует возможности полугодовой стажировки в Японии в третьем семестре. В то же время стоит отметить, что перевод повести «После сезона цветов» выполнен тщательно, исправлен и доработан, фактический материал каждого раздела второй главы снабжён вполне развёрнутыми авторскими комментариями и аргументированными выводами. Но вследствие несобранности Н. С. Елавкова озаботилась проблемой позже, чем ей было рекомендовано; на наш взгляд, работа могла бы состояться удачнее, если бы автор более серьёзно и ответственно подошел к ее написанию во время стажировки в Японии и, главное, представлял диссертацию и ее фрагменты в требуемый срок, а не в последний месяц обучения в магистратуре, - ибо в таком случае у руководителя были бы и время, и возможность помочь диссертантке лучше проработать проблематику. В работе видна и самостоятельность автора, и новаторство, – равно как очевидно и то, что автору не хватало времени. Н. С. Елавкова, увы, бралась за многое, спохватившись в последний момент, – вследствие чего этой интересной работе в итоге не хватает глубины и широты охвата материала. Работу предлагается оценить оценкой «хорошо». Научный руководитель, доцент кафедры японоведения СПбГУ, к.ф.н. Л. Ю. Хронопуло 28 мая 2017 г.