Отзыв на выпускную квалификационную работу бакалавра филологии «Неантропоморфный взгляд на общество в литературе: "текстовая омонимия"» Александры Алексеевны Смолянской В выпускной квалификационной работе А. А. Смолянской рассматривается явление «текстовой омонимии» на примере ряда художественных произведений, объединенных общим приемом — неантропоморфным взглядом на человеческое общество. Под «текстовой омонимией», понятием, описанным в работе Томаса Венцлова, в исследовании подразумевается очевидное совпадение структурообразующих принципов разных текстов при различии их идейного замысла. Таким образом, исследование посвящено одному из случаев интертекстуалных взаимосвязей между текстами. Эта проблема, несмотря на широкую изученность в практическом плане, до сих пор остаются мало теоретически осмысленной, что придает работе научную актуальность. Цель работы сформулирована следующим образом: «доказать на примере нескольких аллегорий, несущих в себе идею неатропоморфного взгляда на общество, что описанное Т. Венцлова и не получившее до сих пор отклика явление "текстовая омонимия" представляет собой не частный случай, а закономерность, которую следовало бы назвать "нарративной омонимией", вопросом которой должна заниматься нарратология» (с. 5). Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений: краткого содержания и перевода повести Реймонта «Бунт» (перевод выполнен самим автором квалификационной работы) и сравнительной таблицы сюжетных и персонажных систем произведений «Скотный двор» Оруэлла и «Бунт» Реймонта. Первая глава называется «Трансгуманизм в литературе», под трансгуманизмом в работе понимается «развитие человека посредством остраненного взгляда на него» (с. 2). Автор рассматривает историю появления героев-животных в литературе и значение, которое имели эти образы. Уже в мифе отношения меду животными начинают отражать взаимодействия людей, животное выступает как аллегория человека. Позже сюжет с изображением животных используется как социальная сатира. В то же время в философии разрабатывается вопрос о различиях между человеком и природным миром и о преемственности между человеческим и животным образом. Во второй главе автор сопоставляет рассказ Л. Н. Толстого «Холстомер» и четвертую часть романа Дж. Свифта «Путешествия Гулливера» и приходит к выводу, что «лежащие на поверхности точки соприкосновения текстов сосуществуют вместе со значимыми отличиями внутреннего семиотического устройства» (с. 27), что позволяет говорит об омонимии этих тестов. В этой главе убедительно доказывается, что в сатире Свифта миры разумных лошадей гуингмов и звероподобных людей йеху не противопоставлены однозначно как плохое и хорошее, каждый из них обладают своими плюсами и минусами. В то же время жизнь Холстомера, сопоставляемая в тексте с жизнью его бывшего хозяина Серпуховского, явно оказывается более значимой и ценной. В третьей главе «Оруэлл — Реймонт» внимание исследователя сосредоточено на повести В. Реймонта «Бунт» и сатирической повести-притче Дж. Оруэлла «Скотный двор», также упоминается очерк Н. И. Костомарова «Скотский бунт». Автор работы проводит подробный сопоставительный анализ двух текстов и показывает, что при общем «нравственном посыле» они сильно различаются. Притча Оруэлла является довольно четкой аллегорией исторических событий, многие персонажи имеют реальные прототипы, а повесть «Бунт» «простирается далеко за пределы социальной антиутопии» (с. 45). В заключение автор проводит аналогию между рассмотренными литературными произведениями и кинотекстом, фильмом А. Германа «Трудно быть Богом», снятым по повести братьев Стругацких: люди планеты Арканар по своему уровню развития напоминают звероподобных йэху из романа Свифта. В заключении подводятся общие итоги исследования. К работе можно высказать следующие замечания. 1. В исследовании явно не хватает ссылок на работы предшественников. Например, фразы: «Традиционно психология изучает то, что можно назвать разумом, душой, сознанием и так далее. Общепринятое разграничение между разумом и инстинктом, …» (с. 8) нуждаются в опоре на соответствующие исследования. 2. Терминам и понятиям, используемым в исследовании (например, «трансгуманизм», «омонимия текстов»), можно было бы дать более четкие определения, это значительно облегчило бы восприятие текста. 3. Работа не очень хорошо вычитана, на что указывают повторы (на с. 11 и 13 совпадает целое предложение) и оформление ссылок (например, ссылка номер 17 отсутствует). Главный вопрос, который хотелось бы задать автору работы, касается способа выявления «омонимичных текстов» и границ этого понятия. Насколько произведения должны совпадать в плане выражения и различаться в плане содержания, чтобы быть признанными омонимичными? В повести «Трудно быть Богом» и одноименном фильме все-таки нет главного общего элемента остальных рассмотренных в работе текстов — образа животного, но это литературное произведение и кинокартина также названы омонимичными. Будут ли являться омонимичными тексты, явно восходящие к одному образцу, но не связанные непосредственно друг с другом? Необходимо ли для признания текстов омонимичными установить отсутствие непосредственного влияния одного на другой? Возможно, ответы на эти вопросы будут даны в дальнейшем исследовании. Несмотря на указанные недочеты, работа является самостоятельным законченным исследованием и заслуживает положительной оценки. к. ф. н. О. В. Овчарская