РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу обучающегося СпбГУ Дюриной Анны Александровны по теме "Русско-индонезийско-малайский юридический словарь" Дипломная работа Дюриной А.А. представляет собой исследование юридической лексики индонезийского и малайского языков. Основная задача работы — составление русско-индонезийско-малайского словаря юридической лексики. Составленный словарь, как отмечает автор, является основой для более развернутого словаря юридической лексики. Структура работы обоснована задачами, которые ставит автор. Включает в себе теоретическую и практическую части. Для составления словаря автор в достаточном количестве использовал доступные лексикографические источники. Словарь составлен аккуратно и понятно, что делает работу с ним несложной. Исходным в словаре является русский язык, перевод дается на два языка — индонезийский и малайский, что немаловажно. Словарь будет полезен как самому автору, так и другим пользователям. Словарь представляет собой, как отмечает автор, практическую часть работы. В теоретической части можно было бы выделить два раздела. Первый из них является историческим обзором развития юридической лексики в Нусантаре, начиная с эпохи империи Шривиджая (7 век) и до пост-колониальной эпохи. Также в этот раздел можно включить обзор развития индонезийского языка с выделением в нем этапов и их характеристик. Ко второму разделу теоретической части можно отнести рассмотрение основных лексикографических понятий, функций и особенностей юридической лексики, а также видов словарей юридической лексики. В данной части работы отражены актуальные проблемы теоретического характера. Работа состоит из двух не напрямую связанных между собой частей — исторического обзора и лексикографической части, в которую стоит включить второй раздел теоретической части, посвященный лексикографическим проблемам, и сам словарь. И этого вполне достаточно для лексикографического исследования. Этимологией выделяемой лексики, как отмечает автор, следует заняться далее. При этом можно было бы привлечь и другие критерии, в том числе в сопоставительном аспекте - сопоставление юридической лексики индонезийского и малайского языков. Историческая часть может послужить основой для другого исследования — развития малайской юридической лексики. Исторические факты не отражаются в лексикографической части — в словаре нет ни одной словарной статьи или сочетания, которые были бы отмечены как устаревшие, архаизмы или историзмы. В связи с этим возникают вопросы: 1) о правомерности включения в источники лексики для составления словаря версии «Малаккского кодекса», относящегося к 15 веку, в то время как данных из этого источника в словаре нет, 2) о наличии в словаре только современной юридической лексики. В целом работа представляет собой полноценное, самостоятельное исследование, результат которого будет полезен в переводческой практике при работе с индонезийскими и малайскими юридическим терминами. Содержание ВКР соответствует заявленной в названии теме. Тема раскрыта полностью. Для написания работы была использована современная теоретическая литература. Приводимые выводы логично обоснованы. Работа написана правильным русским языком, без орфографических и иных ошибок. Работа соответствует всем требованиям, предъявляемым к подобного типа работам. Рекомендуемая оценка - отлично. «_13_»__июня__ 2017 г. __________________ Крамарова С.Г.__