Выпускная квалификационная работа Е. А. Богачёвой посвящена одному из центральных феноменов традиционной социальной организации народов манден — клановым объединениям jàmu (этим же словом обозначается и название такого объединения). Работа состоит из трёх частей: — введения (на 12 страницах), представляющего собой обзор литературы по теме исследования; — словаря клановых имён (128 страниц); — перевода книги Соломана Канте Mànden sí lù n'à jàmu ɲánama` lú dɔ̀fɔ́` kàyíi háan ‘История кланов и клановых имён у народов манден с древних времён’. Завершается работа списком литературы, включающим 50 названий. В целом, содержание ВКР соответствует заявленной теме, хотя упоминание в названии работы арабских источников представляется излишним — такие источники в работе не рассматриваются. Это вполне объяснимо: средневековые арабские источники практически не дают информации о клановых именах манден, а арабоязычная литература последних полутора-двух веков об этнографии манден вторична и вряд ли содержит какие-либо сведения по этой теме, хоть как-то сопоставимые по информативности с данными работ на европейских языках. Можно было бы посоветовать исключить упоминание арабских источников из названия ВКР. Три части работы взаимосвязаны, но при этом достаточно разнородны, поэтому каждая из них заслуживает отдельного обсуждения. Во «Введении» упоминаются достаточно многочисленные работы, в которых так или иначе затрагивается проблематика клановой организации народов манден и клановых имён, с кратким изложением подходов различных исследователей. Особое место уделено феномену «шуточного родства» (ритуального поношения), которому специалисты по социальной антропологии посвятили большое количество публикаций. Обзор литературы по теме, представленный во «Введении», довольно полный, и высказанные оценки в целом релевантны. При этом и по своей интенции, и по названию, «Введение» не претендует на законченное и самостоятельное исследование, оно скорее позиционируется как пролог к основной части работы. Центральное место в работе занимает словарь клановых имён (jàmu), он составляет две трети объёма всей ВКР. Автор отмечает в предварительных замечаниях, что этот словарь, в основе своей, был собран В. Ф. Выдриным; в 2010 г. он был нумеризован (в формате базы данных Toolbox) А. В. Давыдовым, после чего он вошёл в словарный пакет Bamadaba, используемый в автоматической аннотации Справочного корпуса бамана, и с тех пор продолжал пополняться В. Ф. Выдриным в ходе работы по расширению Корпуса бамана. Вклад Е. А. Богачёвой состоит в том, что она проделала работу по компляции данных и ввела в словарь данные из книги Соломана Канте Mànden sí lù n'à jàmu ɲánama` lú dɔ̀fɔ́` kàyíi háan (перевод которой дан в приложении к ВКР) и из словаря клановых имён (автор — лейтенант Молини). Кроме того, Е. А. Богачёва добавила свои полевые материалы, собранные в ходе экспедиции в Гвинею, однако эти данные составляют лишь очень небольшую долю всех материалов (дополнены 8 словарных статей из 378). Третья часть (приложение) представляет собой параллельный текст книги Соломана Канте Mànden sí lù n'à jàmu ɲánama` lú dɔ̀fɔ́` kàyíi háan — на манинка (записанный письмом нко) и на русском; перевод снабжён подстрочными комментариями. Перевод выполнен самой Е. А. Богачёвой (по сути дела, он представляет собой её курсовую работу 3 курса, которая, таким образом, вошла в состав ВКР с некоторыми модификациями). Книга написана достаточно сложным языком, поэтому её перевод — это серьёзная работа; с другой стороны, сложность языка оригинала отчасти извиняет и некоторые неточности и несоответствия перевода. В качестве примера такой неточности можно привести перевод 4-й строки первой страницы книги, который в ВКР выглядит так: ߓߊ߬ߙߌ߬ ߞߏ߫ ߟߊߖߙߊߓߌ ߣߊ߬ ߘߵߊ߬ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߊ߲߬ߕߌ߰ߦߊ ߝߊ߲߬ߝߘߊ ߘߐ߫ ߸ ߥߍ߬ߢߍ߬ ߕߋߦߋ߫ ߝߙߍ߬ ߢߌ߲߬ߡߊ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲ ߣߋ߬ ߕߌߢߍ߬ ߟߊ߫ 'Нанесение шрамов (скарификация) нарушало благоденствие людей'. На самом же деле перевод этой строки следующий: ‘Однако проверка показала умным людям, что, применительно к военным хитростям, скарификация препятствовала применению многих хороших уловок’. Можно выразить надежду, что в дальнейшем автор проведёт доработку и тщательную проверку своего перевода, после чего он станет важным источником для изучения творчества Соломана Канте. Работа написана в целом доступно для читателя, однако текст нуждается в стилистической и содержательной доработке. Приходится отметить некоторое количество неточностей; упомяну лишь некоторые из них. Например, на с. 2 сказано: «… обращение "брат" и тому подобные формальные признаки служили основой для такой атрибуции». Это утверждение некорректно, поскольку в языках манден нет слова со значением ‘брат’. Это значение может быть выражено или словом dɔ́gɔ ‘младший сиблинг’, или словом kɔ̀rɔ ‘старший сиблинг’ (при этом оба слова могут обозначать и сестёр). Для ВКР по этнографической тематике такая неточность весьма досадна. На с. 7 читаем: «Влияние соотношения социального статуса групп на их взаимоотношения было рассмотрено Лонэ в [Launay 1977] на примере отношений синанкуя между гвинейскими рабами воросо и хорон ("свободными, благородными")». В действительности Лонэ писал не о гвинейских манинка, а об ивуарийских дьюла. Конечно, это не означает, что его наблюдения не могут быть экстраполированы и на гвинейских манинка, однако такие неточности всё же нежелательны. На той же странице автор утверждает: «Эти фразы (формулы ритуального поношения — В.В.) могут употребляться как доминирующим по отношению к подчинённому, так и наоборот». Такое утверждение заставляет думать, что партнёры по «шуточному родству» обязательно находятся по отношению друг к другу в отношениях доминирования и подчинения, что в большинстве случаев неверно; чаще всего они равноправны. В работе обнаруживаются довольно многочисленные мелкие недочёты (отсутствие тональной нотации в примерах манден; стилистически неудачные пассажи; незакрытые скобки, и т.п.), которые должны бы быть устранены при финальной вычитке текста. В целом, ВКР Е. А. Богачёвой производит несколько противоречивое впечатление. С одной стороны, проделана большая и серьёзная работа, автор освоил обильную литературу по теме и владеет проблематикой. С другой стороны, к структуре работы можно высказать достаточно серьёзные претензии: её центральная часть представляет собой словарь клановых имён, созданный другими людьми, и лишь дополненный Е. А. Богачёвой; такой словарь мог бы быть приведён в качестве приложения, но не в качестве центральной главы ВКР. По сути дела, получается, что основная (исследовательская) часть работы отсутствует. Несмотря на серьёзные недостатки, и принимая во внимание большой объём проделанной работы, я считаю, что выпускная квалификационная работа Е. А. Богачёвой «Сведения о клановых именах джаму манден в африканских, западных и арабских источниках» может быть оценена положительно.