РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ Дроздовой Александры Александровны по теме Сборник притч «Орюн хэнсиль-до» из рукописного фонда Восточного отдела Научной библиотеки СПбГУ Выполненная работа является важной для полного понимания культуры корейского общества, так как представляет собой анализ сборника притч дидактического и моралистического содержания. Обращение к этому литературному памятнику обосновано его малой комплексной изученностью. Автор ставит перед собой ряд задач: привести библиографическое описание памятника; описать структуру памятника; определить принцип отбора текстов для перевода; перевести выбранные тексты; определить структуру текстов; рассмотреть особенности структуры текстов в контексте особенностей корейской традиционной культуры. Эти задачи и определили структуру работы. Для понимания важности сборника и определения его места и ценности в корейской литературе автор в первой главе разъясняет основы конфуцианской философии. Вторая глава излагает историю возникновения памятника, в исследовании автор опирается на труды отечественных корееведов, привлекая новейшие исследования корейской литературы. А также автор показывает хорошее знание истории, что помогает создать полное представление об эпохах и развитии языка и литературы. Глава 3 «Структура «Орюн хэнсиль-до», кроме информации о происхождении притч (китайские и корейские источники), содержит сведения, не относящиеся собственно к структуре памятника, а именно описание разных изданий, историю появления в библиотеке, описание внешнего вида текста, описание иллюстраций. Эти сведения безусловно важны и необходимы в данной работе. Только часть текста главы отвечает её названию, то есть следовало бы уточнить название главы. Глава 4 «Структура текста притч» представляет пересказ притч, сгруппированных согласно книгам памятника (почтительные сыновья, верные сановники, самоотверженные женщины, братья и друзья). Пересказ сопровождается важной исторической информацией и комментариями с точки зрения конфуцианской морали. Особенно ценным в анализе притч представляется то, что автор разделяет собственно корейские элементы и китайские. Особенности структуры притч автором определены верно. Важен и анализ лексики и грамматических особенностей языка притч. Автор, к сожалению, не ставил перед собой задачи анализировать языковые особенности произведения, указав, однако, на то, что язык памятника сложен, и потому в трудных для понимания местах приходилось обращаться к аналогу на китайском языке. В последней главе автор собрал сведения обо всех изданиях памятника, используя интернет-ресурсы. В Приложении автор предлагает таблицы, наглядно показывающие эти сведения. Иллюстрационные материалы даёт представление о внешнем виде памятника. Самой главной частью приложения является перевод нескольких притч. Автор проделал большую и важную работу по сбору и анализу данных о памятнике и, в общем, справился в поставленной перед собой задачей. Однако работа не лишена недостатков. Допущено большое количество пунктуационных ошибок. Восприятие текста работы затруднено отсутствием единообразного оформления названий: перевод названия (название на корейском языке, название на китайском языке, транслитерация на кириллице). Автор также не придерживается строгой терминологии, используя, как взаимозаменяемые, слова книга, том, экземпляр. Числительные не даются в едином формате даже в рамках одного предложения (стр.29). Желательно, чтобы, кроме перечисления элементов текста притч (глава 4), автор дал и анализ художественных особенностей текста, если таковые имеются. Тезис «Корейские авторы или составители, как правило, однако отступают от китайской модели в том или ином аспекте» остался не подтверждённым примерами. Также не вполне ясно, в чём состоит пересмотр конфуцианских категорий «сыновней почтительности» и «верности» в корейской культуре (цит. по Курбанову). Есть невнятные места в переводе притч. В целом, содержание работы полностью соответствует заявленной теме. Поставленные задачи выполнены. Работа заслуживает высокой оценки. «01» июня 2016 г. __________________ Банит С.В.